浅析《红楼梦》德译本中歇后语的翻译策略

2021-12-22 09:13黄晓宜
今古文创 2021年47期
关键词:推理歇后语关联

黄晓宜

【摘要】 《红楼梦》中使用了大量歇后语,为翻译增添了难度,更考验译者的功力。关联理论强调译者要寻找最佳关联,以保证交际的成功实现。由该理论出发,本文选取王熙凤所运用的歇后语,对史华慈的德译本进行分析,探讨歇后语的翻译策略。

【关键词】 歇后语;关联;明示;推理

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)47-0113-02

基金项目:本文系辽宁省教育厅2021年度科学研究经费项目“《易经》在德国的传播和接受研究”(项目编号:LJKR0417)的阶段性成果。

一、引言

《红楼梦》被誉为是一部涉及领域极广的百科全书式奇书,是中国古典小说中最优秀的作品,至今已被译成多种语言流传于世。王熙凤是《红楼梦》中塑造得最成功的文学形象之一,她性格泼辣,能言善道,口才极好,经常博得众人喝彩。本文选取《红楼梦》的第一本德语全译本,译者史华慈不认可高鹗续写的后40回,只翻译曹雪芹创作的前80回,后40回由吴漠汀进行翻译,笔者着重分析前80回史华慈的译本。

二、关联理论概述

关联理论是由Sperber和Wilson于1986 年提出来的,Sperber的学生E. A. Gutt用关联理论对翻译进行研究,在1991年发表了《翻译与关联:认知与语境》一文。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。译者从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体,也就是说译者把自己的理解传送给受体[1]。在翻译过程中,译者首先作为听话者,通过对原文作者给予的交际暗示进行推理,理解作者传递信息的意图,接着作为说话人产生译文。目的语读者作为译文的听话者通过译者的明示信息推理出译者传递信息的意图,从而解读译文。

关联理论注重交际双方的认知环境,认为这是交际的基础。认知语境是指“交际双方关于世界的假设的一部分”[2],在目的语的认知环境中,译者的翻译决定了原文作者与译文读者的认知环境能在多大程度上重合。关联理论认为,关联性的强弱取决于处理努力与语境效果。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。听者需要的并不是最大的关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效果),而是最佳关联性……即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果[3]。译者不应以最大关联为目标,将原文的隐含义都解释出来,而应追求最佳关联,使译文读者付出必要的处理努力就能获得足够的语境效果。译者为了确保交际成功,在对受众的认知环境进行评估的基础上选择不同的翻译策略,使译文受众在阅读的过程中不需要付出不必要的努力,就能领会作者的真实意图,获得最佳关联。

三、《红楼梦》中的歇后语

《红楼梦》中的歇后语不拘于已有形式,且内容形式灵活多样,有时只取一部分使用,有时巧妙地将一条歇后语拆分或合并活用[4]。《红楼梦》中的人物运用歇后语,是为了让听话者从歇后语中体会其想要表达的真正含义,如此既能体现说话人的说话艺术及性格特征,又能给文章增添色彩。

赵彦春认为关联理论具有很强的解释能力,其理论框架可以“框住”一切翻译现象,并很好地平衡了“语言与文化”二者之间的关系[5]。这为歇后语的翻译提供了参考的标准,歇后语是汉语特有的语言现象,歇后语的意思主要在后半句,如果只注重形式,则译文可能不易于目的语读者理解,如果只注重语义,则无法体现歇后语的文化。因此,译者为了使目的语读者理解歇后语的隐含意思,需要建立关联性,以便目的语读者理解曹雪芹通过歇后语所传递的意图。

四、翻译策略探析

纵观《红楼梦》德译本中王熙凤的歇后语翻译,本文基于关联理论,探析史华慈对歇后语采取的翻译策略。

例1:人家给个棒槌,我就认作“針”。[6]142

译文:Naiv,wie ich bin,lasse ich mir weismachen,ein Knüppel sei eine Nadel.[7]535

例1对应的歇后语是“给个棒槌当针使——傻干”,译者译成“我这么傻,别人骗我棍棒是根针”,译者考虑到译文读者的认知语境,用“棍棒”代替原文的“棒槌”,并且运用了增译技巧,增加“我这么傻”,把“棒槌”的隐含义翻译了出来。此外,译者通过将“针”与“真”进行关联,从而推理出王熙凤把别人的话当真,因此将“给”意译成“骗”,虽然没有翻译后半句“傻干”,但已经将这句歇后语的本义和隐含义都翻译出来,实现了最大关联。但关联理论认为,译文读者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。译者考虑到原文读者与译文读者的认知语境不同,无法理解“棒槌”的隐含义和“针”谐音“真”,便将这些隐含义都解释出来了,但这偏离了原文作者的意图,原文作者希望读者通过原文语境去体会这句歇后语隐含王熙凤在丈夫面前的自我谦虚,但译者把这句歇后语的译文简单化了,把歇后语的隐含义明晰化了,译文读者无须付出努力就能理解原文,反倒无法获得与原文读者相似的语境效果。

例2:“坐山观虎斗”“借剑杀人”“引风吹火”“站干岸儿”“推倒油瓶不扶”。[6]142

译文:Vom Berg aus den kämpfenden Tiegern zuzusehen, jemanden mit fremder Hand zu töten,den Wind ins lodernde Feuer zu leiten,stets am trockenen Ufer zu bleiben,den stürzenden Ölkrug nicht festzuhalten.[7]535

王熙凤的这句话运用了一连串的歇后语:“坐山观虎斗——坐收其利”“借剑杀人——不露痕迹”“引风吹火——费力不多”“站干岸儿——不沾事(湿)”“推倒油瓶不扶——懒到家了”。译者对应翻译成“在山上观看老虎打架”“借助别人之手杀死某人”“把风引向熊熊烈火中”“始终待在干干的岸边”“没有扶住掉落的油壶”,显然这都是直译。而译者也有考虑到译文读者的认知语境,将“借剑杀人”翻译成“借助别人之手杀死某人”。虽然译文读者需要付出较大的处理努力,才能理解这几个歇后语是王熙凤讽刺宁国府人心散漫,办事懒惰,以此烘托出自己管理有效,但译文读者在推理过程中获得了深刻的语境效果,从而理解了原文作者的意图。

例3:倒像“黄鹰抓住了鹞子的脚”,两个都扣了环了。[6]297

译文:So eng gaben sie beieinander gehockt,dass es aussah,als hielte ein Habicht einen Sperber am Bein gepackt.[7]1101

例3的歇后语“黄鹰抓住了鹞子的脚——两人都扣了环”表示两只鹰的爪子相互抓在一起,像铁环一样互相扣在一起,比喻两个人十分亲密。译者处理成比喻句“他们紧紧地坐在一起,看起来就像苍鹰和雀鹰的脚紧紧抓在一起”,用译文读者熟知鹰的种类“苍鹰”和“雀鹰”代替原文的“黄鹰”和“鹞子”,符合译文读者的认知语境。译者没有直接将歇后语的隐含义解释出来,而是让译文读者通过译者给出的明示信息“他们紧紧地坐在一起”,付出必要的处理努力,从而获得这句歇后语隐含宝玉和黛玉两人和好如初的语境效果。

例4:咱们也该“聋子放炮仗——散了”罢?[6]556

译文:Darum sollten auch wir unser Feuerwerk abbrennen und dann auseinandergehen wie die Leute in der Geschichte von den tauben Männern![7]2051

“聋子放炮仗——散了”是讲一个聋子点燃了炮仗,但没听到声响,只见炮仗炸散开来。王熙凤怕扫大家的兴,前面先讲这个故事,此处再说出这句歇后语,委婉表达出散场的要求。译者译成“我们也应该放烟花,然后像故事中的人们一样,离开那些聋子”,译者没有直接解释王熙凤表达散场的要求,而是给予译文读者“故事中”这一交际暗示,译文读者根据这一暗示,结合前面王熙凤讲的故事就能推理出她希望大家散场,从而获得最佳关联。

例5:我是耗子尾上长疮——多少脓血儿![6]720

译文:Aber wieviel kann man schon herauspressen aus einem Pickel auf einem Mäuseschwanz![7]2685

译者将歇后语“耗子尾上长疮——多少脓血儿”翻译成“但是人们可以从老鼠尾巴的脓包挤出多少东西来”,从关联理论来看,译者没有将这句歇后语“比喻钱财不多或没本事”的隐含义表达出来,是因为此处不需要把隐含义明晰化,上下文逻辑已经告诉译文读者这句歇后语的意思,译文读者根据上下文就能推理出王熙凤自嘲钱财不多,想让贾蓉自己掏腰包处理张华的官司,譯文读者耗费较小的处理努力就能理解原文的意思,从而获得最佳关联。

五、结语

歇后语的意思主要在后半句,从上述的分析可以看出,译者史华慈有的地方只翻译后半句的意思,有的地方则翻译出整句歇后语的意思,这样更能增添出《红楼梦》的神秘色彩。毕竟《红楼梦》作为一部经典中的经典著作,并不是所有人都能简单理解其文字背后隐藏的含义,原文对于中国读者来说尚且不容易理解,如果译者只用简单朴实的文字就翻译出来,则显示不出曹雪芹的传神文笔。对于译文的受众而言,译文的言辞不仅代表了原文,对他们来说就是原文。正如关联理论所阐述的,德语读者在阅读《红楼梦》的德译本时,通过史华兹的明示信息进行推理,在推理中不断感受曹雪芹的传神文笔。

参考文献:

[1]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(03).

[2][3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(04).

[4]冀文秀.石韫玉而山晖 水怀珠而川媚——《红楼梦》歇后语运用的特点和效用[J].阴山学刊,1995,(04).

[5]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语出版社,2005.

[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1998.

[7]史华慈,吴漠汀.红楼梦(汉德对照)[M]//大中华文库.北京:外文出版社,2015.

猜你喜欢
推理歇后语关联
奇趣搭配
歇后语知多少
拼一拼
智趣
也谈高中英语教学中的阅读技巧
提高农村学生学习几何的能力探索
大学英语阅读教学中思辨能力发展的实证研究
《唐人街探案》:异域奇观下的喜剧推理实验
试论棋例裁决难点——无关联①
“鸡当了官”