“小心地(dì)滑”不是“小心地(de)滑”

2022-02-24 03:38HaroodNishat
大学生 2022年2期
关键词:中巴清华大学冬奥

Harood Nishat(清华大学)

我是一名来自巴基斯坦的留学生。从儿时起,我就不断听大人们讲述着中巴友谊,和平友好的种子就在那时深埋进了我心底,随之而来的,还有对中国的向往与期待。随着“一带一路”倡议正式提出,以及相关项目于中巴经济走廊逐步推进,中巴两国合作交往愈发密切,越来越多的中国机构走进巴基斯坦、建设巴基斯坦,为巴基斯坦带去了大量人才和先进技术。在伊斯兰堡康萨茨大学读完机械工程本科之后,我成为了一名工程师。工作中,我接触到了许多中国人,从他们口中,我了解了关于中国科技、人才、高等院校等方面的信息,便萌发了到中国读书学习的想法。2017年,我有幸入选巴基斯坦政府汉语奖学金计划,来到北京语言大学学习中文,并于2019年考入清华大学,在材料工程系攻读硕士。在留学中国期间,我结识了许多中国朋友,也主动参与了许多中外文化交流活动,这些都促进了我对中国的了解和认识。我喜欢中国博大精深、源远流长的历史文化,喜欢中国不同地域、不同菜系的特色美食,也喜欢中国极大便利了人们出行生活的“新四大发明”。我还加入了清华大学学生“一带一路”研究协会,和不同国家的同学一起研究和探讨“一带一路”给各个国家带来的发展变化……

入选冬奥志愿者之后,我为了提升自身志愿服务技能,做好志愿服务工作,开始认真学习清华大学冬奥志愿者专项工作组开设的《冬奥精神与青年志愿》专题课程,从奥运精神、志愿奉献、冰雪知识、服务技能等多方面提高自身的综合能力。今年5月,我参加了为期一个月,以“迎冬奥促提升”为主题的外语标识集中纠错活动,与外语专家及其他志愿者一同深入冬奥场馆所在地,对场馆内、场馆周边及重要公共场所的导览标识及服务标识进行现场检查纠错。我们发现,场馆周边外语标识多数较为规范,但部分新设立的临时标识和外购物品自带标识仍存在错误和瑕疵。

被发现的标识错误主要表现为语义错误以及中式英语。例如,“小心地滑”被翻译为Please slip carefully,这是典型的望文生义。翻译者将“小心地板湿滑”译为“小心谨慎地滑行”,完全曲解了标识原意。

“注意安全”的翻译,Beware of safety,则有着明显的中式英语痕迹,译文逐字逐句机械翻译,忽略了英语词汇的内涵及语序,使得翻译结果与原意相去甚远。

通常来说,外语标识的错误主要源自两方面,一是翻译过程中忽略了英汉表达的差异,包括词汇、语法、语用、文体等方面;二是缺乏对中英文化差异的了解。因此,在日常学习生活中,我们首先应该了解英汉表达特征。比如,外語标识具有简洁、准确、通俗的文体特征,描述动作时具有名词多于动词的词性偏向。其次,我们还应多学习了解中外文化知识,努力挖掘词汇传递出的文化内涵。这样在翻译过程中才能有效避免文化误解,精准传达原意内涵。

对于这些问题,我积极提出修改意见,最终被评为热心市民“纠错之星”。

纯洁的冰雪,激情的盛会!为成功举办一届热情飞扬、精彩纷呈的奥运盛会,作为国际志愿者的我,也在加油努力!

责任编辑:马春梅

猜你喜欢
中巴清华大学冬奥
清华大学:“如盐在水”开展课程思政
你偷走了我的心
——中巴建交七十周年主题推广曲
我们的冬奥
喜迎冬奥
Message from TCL Pakistan CEO Sunny Yang
悦住冬奥村,保障展新观
中巴纺织贸易投资新方向
我的清华大学自主招生经历
中巴建交
他永远是我们的老学长——清华大学受助研究生来信摘编