纽马克文本类型理论视角下服装文本翻译研究

2022-03-07 19:11张耀华刘丽韩蕊
现代商贸工业 2022年6期

张耀华 刘丽 韩蕊

摘 要:随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁。服装文本的翻译需求与日俱增。本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期提升服装文本的翻译质量。

关键词:纽马克文本类型理论;交际翻译策略;服装文本汉译

中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.06.079

0 引言

为促进中国服装产业发展,無论是传播与中国服装相关的理念或文化,还是学习其他国家先进的服装知识,与各国服装行业间的交流十分重要。笔者选择优秀服装文本进行汉译研究,以期为相关服装文本翻译实践提供一定参考。

1 纽马克文本类型理论简介

彼得·纽马克将语言功能分为三种常见类型,即表达功能;呼唤功能和信息功能,并根据语言功能对文本类型进行分类:表情类文本(包括严肃文学、自传、随笔等);信息类文本(包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)等);召唤类文本(包括告示、说明书、广告等)。

纽马克针对这三种不同的文本类型,提出语义翻译与交际翻译策略。语义翻译要求译者保留原文的语言形式,而交际翻译重视原文信息的传递与读者反应,而语义翻译策略适合指导表达型文本翻译,而交际翻译策略适合指导信息型文本与号召型文本翻译。

笔者所选文本为服装专业类书籍,其文本结构与论文形式一致,参考文献附在每章节末尾,故判断该服装类文本符合信息功能特点,是典型的信息型文本,因此选择纽马克文本类型理论为理论指导,确定交际翻译策略指导所选文本的汉译研究。

2 服装类文本的文本特点

整体而言,所选服装类文本的语言规范、用语正式;术语专业;篇章逻辑明晰。

就所选服装文本的词汇层面而言,笔者总结出四种词汇特征:多词缀词,如:“-ity”:conformity(服装贴合度);多合成词,如:hangtag(吊牌);多缩略语,如:“r.t.w.”(成衣)。

而就句法层面而言,该服装文本出现较多长难句,多被动语态。该文本多使用结构复杂、并列成分较多的长句,且由于该文本多以陈述理论和事实为主,主语多为动作、技巧,为使叙述客观,常用被动语态。

3 纽马克文本类型理论在服装类文本的应用

3.1 词汇层面

3.1.1 服装类专业术语翻译

服装文本通常使用意义明确的服装专业术语、词汇,能精确地表达所蕴含的服装信息。笔者为使译文严谨规范,多采用直译法处理服装专业类词汇。这些服装类术语的翻译主要通过查询服装辞典和纺织服装语料库来确定。

对所选服装文本而言,通过直译便可较好完成术语的准确汉译。如所选文本出现的“Fast fashion”直译为“快时尚”,“eco-fashion”直译为“生态时尚”,“prototype garment”直译为“原型服装”等。

此外,笔者还积极利用参考平行文本的方法,以求最大限度使术语汉译更贴合中文读者的语言习惯。

3.1.2 词义引申

翻译中的词义引申是指在语言转换过程中,为适应译文表达或写作风格的需要,对原词意义进行延伸,避免机械地逐字翻译2。译者需根据目的语的语境和表达习惯,将词的本义翻译成新的概念。

例1 具体化引申

原文: Some of the functional elements are easy care,extra-long hems and cuffs for hand-me-down or second-life concepts.

译文: 一些包括易护理、超长下摆和袖口的服装功能要素,符合“旧衣”或“二手衣物”的理念。

为了更生动、更具体地表达词汇含义,关键一点是译者需要把词汇意义具体化。在翻译过程中,译者需将具有抽象意义的词汇具体化为明确意义的词,从而使句子更符合汉语语言表达风格3。“second-life”一词在该服装文本语境中意指旧衣回收的环保理念。因此,该词可具化为符合该语境的具象词汇,即“二手衣物”,这样中文读者更易于领会原文传达的服装环保理念。

例2 修辞引申

原文: The planning preparation can betargeted and schools are more willing to cooperate,thus using their help is more practical.

译文: 规划准备工作要有的放矢,这样学校也会更愿意与我们合作,因此利用他们的帮助要更为实际。

英汉翻译过程中,要想达到译文增色的目的,翻译除了要真实要反映源语文本的内容外,还需注意修辞的适当运用,增强译文的艺术氛围。原文“targeted”一词意在强调准备工作要有重点。而将该词翻译时应充分考虑目标语言中是否有与之对应的文化负载词汇。据此,笔者将该词译为与之对应含义的汉语成语“有的放矢”,不仅完整地表达了原文准备工作要“有针对性”内涵,还符合汉语的语言特点,体现了交际翻译“重效果”的翻译原则,使行文更为生动。

例3 深化引申

原文: Utility ofclothing-to protect from weather harshness and for modesty;

译文: 服装实用性—保护人体免受恶劣天气影响,并用于遮羞;

在翻译过程中,由于不同民族有不同的思维逻辑和表达习惯,有时很难直接引申某些词汇含义,需要译者深挖词义内涵,并根据源文本语境解释词义。“modesty”原意为谦虚、谦逊。而在该服装文本语境内,该词意在表示“通过穿衣遮蔽身体”。此处,该词用于反映服装功能,可将其译为“遮羞”,使译文更符合中文读者的逻辑思维。

3.1.3 词类转换

由于英汉的构词与用词方法有明显差异,因此译者并不总是逐字翻译,有时需进行必要的词性转换,以弥补英汉翻译过程中的思维文化差异3。

例4 名词转换为动词

原文: Too many sizes to choose from will create confusion for customers and lead to frustration in finding the right size.

译文: 可供选择的尺寸过多会给顾客造成困惑,使其在找寻合身尺码时受挫。

英語中大量具有动作意义的名词及由动词衍生的名词在汉译时往往可译为动词。源文本中“frustration”本身是名词,意为“挫折;失意”。考虑到语言之间的差异性,该词在汉译时需转译为汉语的动词“受挫”。如此翻译可反映客户的动态心理感受,符合汉语的语言特点及语言习惯。

例5 形容词转换为名词

原文: The reformation of children’s clothing signaled that clothing was becoming more practical and functional for school-aged children.

译文: 童装的结构改良表明,对学龄儿童而言,其服装正变得更具实用性和功能性。

在英汉翻译过程中,一些强调具体对象属性并充当表语的形容词可译成名词4。在英汉翻译过程中,一些强调具体对象属性并充当表语的形容词可以翻译成名词。同时,纽马克交际翻译让译者在翻译过程中有一定自由度,可根据目标语的语言特点和交际目的需要,在一定程度上优化源文本信息。笔者将形容词“practical and functional”转译为汉语名词“实用性和功能性”,使译文更具可读性。

3.2 句法层面

3.2.1 被动语态主动处理

由于该服装文本通常以陈述理论、事实为主,主语多为动作或技术,因此为使该类文本的叙述客观,所选服装文本常用被动语态。而在汉译时,为符合中文读者思维、表达习惯,需注意将其主动处理。

例6 原文:Transformations were seen slowly in the beginning of children’s clothing manufacturing.

译文:在童装制造的初期,变革是缓慢的。

分析:该句中主语为动作“Transformations (变革)”,如将其直译为“变革被缓慢地看见”,不符合汉语思维。此处,笔者将“童装制造”译作该句主语,将副词“slowly”转译为汉语形容词“缓慢的”修饰名词“变革”,从而完成该句的主动处理,使译文更加简洁、通顺。

例7 原文:Attention should be given to the seam selection for active parts of the garments for better quality garments.

译文:为追求更好地服装质量,制造商应注意服装活动部位的接缝选择。

该实例同样以有动词实意的名词“Attention”作该句的主语。然而在主动处理过程中,根据上下文可发现此处“注意”动作的发出者应为“制造商”。因此,笔者增译主语“制造商”,并将由介词“for”引导的目的状语前置翻译,以确保译文便于中文读者所理解。

3.2.2 拆译法

拆译法是指英汉翻译过程中,将长句的修饰语或从句拆分成几个较短的短句,使译文更加连贯。所选服装文本在句式上多使用结构复杂,并列成分、连接词较多的长句。笔者灵活运用拆译法保证长句汉译的流畅性及通读性。

例8 原文:Those factories made clothing that would be sold through catalogs and today clothing is sold online where customers can buy items using a computer or they can still order over the telephone.

译文:以前,那些厂制服装通过产品目录销售。现如今,服装在网上出售,客户可使用电脑购买,也可拨打电话订购。

该实例的长句主要是由“and”连接的两个复合句,是典型的并列复合句。利用拆译法可将两个并列成分于“and”处断句,并将该连接词省译。此外,观察原句时态可发现两个并列成分时态并不一致,前者为过去式,后者为一般现在时。笔者在前者增译“以前”,与后者“现如今”形成对照,让中文读者明晰两个分句的时态差异。从而使该长句译文简洁通顺,前后对照,增强译文可读性。

4 结语

本论文主要探讨了在纽马克的文本类型理论指导下,运用适用于所选服装文本的交际翻译策略和技巧解决服装翻译中遇到的问题。笔者希望通过此次研究,能为更多研究者提供研究思路、方法,译出更多服装题材的书籍。

参考文献

[1]Newmark P. Approaches to Translation[M]. New York:Prentice Hall,1981.

[2]徐敏娜,骆敏.引申手法在翻译中的应用[J].科技信息,2008.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].增订版.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]钱玉兰.英汉翻译中的词类转换译法研究[J].湖北科技学院学报,2013.