中英文标点符号差异知多少

2022-04-20 05:53谷玥
初中生世界 2022年17期
关键词:顿号逗号句号

汉语中目前使用的标点符号是参考、借鉴西文的标点体系而制订的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。下面我们就来分析几个常见的英文标点错误吧。

1.While she is reading《Gone With the Wind》,I am cooking。

这句话有两处错误。第一处是书名号用法错误。英文没有书名号,英文中的印刷体用斜体字表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,在书写体中用下画线或双引号表示斜体字。例如,《老人与海》这本书在印刷体中可以用The Old Man and the Sea表示,如果是手写就是The Old Man and the Sea 或者“The Old Man and the Sea”。因此,这里《Gone With the Wind》应该改为Gone With the Wind。

第二处是句号用法错误。中文的句号是空心圈“。”,而英文的句号是实心点“.”。因此,“I am cooking。”应改为“I am cooking.”。

2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana、orange、apple and pear.

这句话的错误在于把中文的顿号用在了英文里面。顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.在类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略:She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.因此,句子中“such as banana、orange、apple”应改为“such as banana,orange,apple”。

3.“I’d like to …… that is …… if you don’t mind ……”he faltered and then stopped speaking.

这句话中的错误在于省略号误用。英文的省略号是三个点“...”,位置在行底;中文的为六个点“……”,居于行中。因此,“I’d like to……that is……if you don’t mind……”应改 为“I’d like to ...that is ...if you don’t mind...”。

同学们,小标点也透着大学问,大家可以在平时的学习中多总结多反思,规范用语。

猜你喜欢
顿号逗号句号
顿号的自我介绍
句号失踪记
句号
逗号
知了画句号
句号提意见
别小看了顿号
逗号里的奥秘
自傲的逗号
糊涂的顿号