阿研
在网络文学中,“穿越”一直是热门题材。有人穿越到春秋战国时期征战四方,有人穿越到唐朝亲历繁荣盛世……但人们往往会忽略一个问题:假如穿越到古代,你真的能够和古人交流吗?
答案显然是否定的。汉语是世界上现存的最古老的语言之一,经过几千年的演变,早期的古汉语与近现代汉语在语音和语法用词上已经截然不同了。
同样,在世界上使用范围最广的英语也有着这样的演化现象。
英语有一千多年的发展历史,它是日耳曼语族的语言之一,分为古英语、中古英语、现代英语三个发展阶段。
古英语:Old English
古英语最早出现于公元5世纪,是由盎格鲁—撒克逊人带到英国的语言。它的语法和构词都与当时的德语有着很高的相似度。当时的语法十分复杂,名词和形容词都有着性、数、格的区别,动词也有着多种变化规则。
古英语中的名词分为阴性、中性和阳性,且根据其在句子中所作的成分的不同,分为主格、宾格、属格、与格,再加上复数的四格变化,一个名词就有着八种变化形式!
中古英语:Middle English
随着诺曼人的入侵,很多法语词汇融入英语之中,英语的词形变化也大大简化。再加上在之前的语言接触中,北欧语言潜移默化的影响,中古英语(约12世纪到15世纪)就逐渐形成了。
这一时期,最著名的作品莫过于作家乔叟的《坎特伯雷故事集》了。
在这一时期的语法中,名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化,简化成了单数和复数两种形式。形容词则简化成了没有任何变化的词类。
词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子中的位置来表示。
现代英语:Modern English
在莎士比亚的一首“十四行诗”中,他写道:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
这一段中出现了thou、thee和thy,也就是与第二人称有关的单词。但在莎士比亚的《奥赛罗》中,当勃拉班修对黑暗中无法辨别的声音说话时,他说道:“What are you?”这部作品中又使用了与现代英语相同的you,这是为什么呢?
实际上,在莎士比亚所处的文艺复兴时期,人称代词与物主代词正处于新旧交替、两者并行的阶段,如thou(thee)和you,thy与your。其中,thee是thou 的宾格,但thou(thee)只用作单数,相当于汉语“你”,you才能同时表示“你们”。
另外,thou(thee)比you 更加亲切,通常在与较为亲近的人、小孩或者地位较低的人说话时使用,而you则更加礼貌客气。物主代词thy与your也是这个道理。此外,早期现代英语中的动词形式也跟当代英语不同:
thou art —— you are
thou ow’st —— you own
thou wander’st —— you wander
thou grow’st —— you grow
he hath —— he has
莎士比亚对英语的发展做出了杰出的貢献。在莎翁时期,英语的拼写、发音、词汇、语法都发生了巨大的变化,逐渐变得与当代英语更为相似。
看来,如果真能穿越到古代,我们还要学习古代语言呢。
(选自2022年3月16日“外研社”微信公众号,本刊有删改)