计算机英语翻译策略研究

2022-12-30 00:13苏碧英
太原城市职业技术学院学报 2022年10期
关键词:缩略词译法长句

■苏碧英

(广西职业技术学院,广西 南宁 530226)

随着计算机科学技术的迅猛发展和全球经济一体化的加速,国内外科技交流日益频繁,越来越多的专业技术被介绍到了中国。而该领域的专业科技资料,大部分都是采用英文的形式。这些科技文本具有极高的专业性,承载的是专业、严谨的科学,其所使用的词汇和表达不同于日常词汇,同样具有很强的专业性。正确传递在专业技术传播中具有关键作用。翻译的重要性日益凸显,科技英语的翻译引起了各国的重视。能否准确、恰当地翻译好计算机英语,对于学习和掌握计算机科学技术具有重要的影响和意义。

一、计算机英语词汇的特点

计算机英语词汇作为科技类文本的词汇之一,就其特点而言与其他科技词汇一样,具有客观、严谨、准确的特征。大部分的计算机英语词汇都是源自于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成,缩略词的使用频率较高,并且词的组合表达较多。同时,部分计算机英语词汇虽然源自英语的普通词汇,但是在计算机行业里这些词汇被赋予了新的意思,并不同于其原本的含义。

计算机英语词汇的构成主要包括纯专业词汇、通用科技词汇、派生词汇、引申词汇、缩略词和复合词、专有名词等。

(一)计算机专业词汇

计算机专业词汇,是指仅限于在计算机专业领域所使用的词汇。这类词汇的突出特点就是其所使用的范围仅仅局限于计算机科学这一具体学科内,具有很强的专业性,这类词的意义相对来说比较狭窄、单一,不容易产生歧义。比较常见的专业词汇有:macro(宏命令)、bitmap(位图)、database(数据库)等等[1]。

(二)通用科技词汇

通用科技词汇,主要指在某些相关或相邻的学科领域里可以通用的词汇。这类词汇相比于纯专业词汇,具有类专业的特点,也就是说这些词汇的含义在相邻学科中都是可以通用的。比如:表示“变压器”的transformer,表示“电信”的telecom,表示“激光”的laser,还有表示“输入”和“输出”的input和output等。

(三)派生词汇

派生词汇,是指通过在词根的前面或后面加前缀或后缀的方式所构成的新的词汇。通过派生法所构成的词汇,或是与原词根意义相近或是与原词根意义截然不同。而“意义相近”或“意义相反”则取决于其所加的前缀或后缀的意义。例如:前缀multi-,表示“多”的意思,加在access和media的前面,则变成了multi-access(多路存取)和multimedia(多媒体);anti-的前缀表示“反对”,加上 virus(病毒),则变成了 anti-virus(防病毒);后缀 -less,表示“否定”的意义,加在wire的后面,变成了wireless(无线的)[2]。

(四)引申词汇

普通引申词汇,指的是有些源于日常生活的普通词汇在某些学科领域进行使用时,其词义在特定语言环境中进行了引申与扩展,这些词汇也在其基本词义的基础上发生了引申,形成了新的含义。在计算机英语中的引申词汇,在计算机技术的语言环境中,从普通词义中进行了引申,表现出特定的意义。如:memory,由“记忆”引申为“内存”,program则由“节目、规划”引申为“程序、编程”,而Vulnerability就由“弱点、脆弱性”引申为“漏洞”[3]。因此,也有人将引申词汇称为普通词汇专业化。

(五)缩略词

缩略词是为了方便使用或交流,而对某些词汇进行的缩略。缩略词简洁易记,广泛应用于程序语句、程序注释和技术文档中。缩略词的使用给业内技术交流带来了便捷,但是同时也给阅读和理解增加了难度。因此,了解和掌握计算机缩略词的分类和结构特点具有十分重要的意义。

第一,首字母缩略词,提取主要单词的首字母所组成的词汇,如“中央处理器”central processinguUnit缩略为CPU,“电脑辅助教学”computer aidedInstruction缩略为CAI。

第二,截短词,将原词的一部分截去,只用剩下的部分构成新的词汇,如“删除”delete截短成del,“演示”demonstrations截短成demos。

第三,混成词,即把两个单词组合在一起,同时或是将其中一个单词去掉部分音节或字母,或是将两个单词各截取部分而产生新的单词。如:“调制调解器”Modem是截取自modulator demodulator,“编码译码器”codec截取自coder decoder。

(六)复合词

复合词主要是由两个或两个以上的自由词素,按照词汇构成规律所构成的新词,具有灵活、机动、善变、言简意赅的特点。譬如,on+line构成online(在线),off+line构成 offline(离线),web+page构成 webpage(网页)。

(七)专有名词

计算机英语词汇中,有不少是关于软件、操作系统、组织机构等的专有名词。例如:软件专有名词Word(文字处理软件)、PowerPoint(幻灯片);操作系统专有名词Windows 11、XP;组织机构专有名词Google(谷歌)Yahoo(雅虎)[4]。

二、计算机英语词汇译法

计算机英语词汇具有客观、严谨、准确的特征,因此在翻译计算机词汇和文本的时候也必须要做到忠实、通顺。鉴于计算机英语词汇中专业词汇、派生词和复合词较多的特点,在翻译计算机英语词汇时可采用多种翻译策略。

(一)直译法

所谓直译,就是将词汇的含义直接对等翻译出来。直译法具有概念明确、易懂易记的优点。这种译法广泛应用于计算机术语的翻译中。很多派生词可采用此译法。例如:microprocessor一词,由前缀micro-和单词processor派生而成,前缀micro-常常表示“微小的”,而processor是“处理器”的意思,因此可将其直译为“微处理器”[5]。

计算机英语词汇中,大部分的复合词汇也可采用直译法。如:Bluetooth一词,由blue和tooth两个单词合成,blue的意思是“蓝色”,tooth的意思是“牙”,因此Bluetooth一词直译为“蓝牙”;Cloudsecurity,则可直接翻译成“云安全”。

(二)意译法

意译,就是要将词汇在某领域中的内涵意义给翻译出来。计算机英语中有很多引申词汇,不适用直译法,这种情况下,为避免歧义最好采用意译法。如:client的常用词意为“客户、负责人”,但在计算机行业中要将它翻译为“客户端”;memory作为通用英语词汇时的意思是“记忆、记忆力”,但在计算机行业里则译为“内存”;Mouse本意为“老鼠”,但在计算机行业里要将它翻译成“鼠标”。

(三)音译法

音译法,是指用发音接近的汉字对外来语进行翻译,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式[6]。在科技文献中,对于人名、地名、机构名称的翻译,除已具有专用名称外,其他常用此译法。例如:Intel(因特尔,公司名称)、Dell(戴尔,公司名称)、Pentium(奔腾)、google(谷歌)等。

(四)音意混译法

音意混译法,就是音译法和意译法的结合。使用时,术语的一部分翻译使用音译法,另一部分的翻译则使用意译法。音意混译法翻译的译文传音又传神,能够给人留下深刻的印象。如:softcopy(软拷贝)、Ethernet(以太网)。

(五)零翻译法

所谓零翻译法,并不是简单不进行翻译的意思,而是巧妙运用目的语词汇,甚至是不用目的语中现成的词语也能恰到好处地表达源语词汇的意思,实现不使用目的语词汇也达到可译的效果。例如:TCP端口,Linux系统,C语言,FTP服务,USB,CAD,CPU,JPG,PPT等等。

(六)释译法

释译法,是指在忠实于原文的基础上,为了方便理解,采取解释性的方法对原文进行翻译,将原文的意思传达出来。如:WYSIWYG(what you see is what you get)——所见即所得(是为灯光从业人员设计一款三维灯光设计软件),WAN(wide area network)——广域网(一种跨地区的数据通讯网络)。

三、计算机英语句型特点翻译策略

科技英语是对理论或事实进行严谨、客观的描述,不具感情色彩。为准确表达客观规律,清晰描述问题,减少主观色彩,增强客观性,使读者易于理解且不会产生太多想象,在语法结构上计算机英语文本中大量使用被动句和定语从句,从而也出现大量的长难句。在进行计算机英语句子翻译的时候,要灵活处理。

(一)被动句的翻译

使用被动语态,可以突出重点,体现客观性。因此,在科技英语文本中,被动句的使用比较频繁,计算机英语也不例外。

1.转译为主动句

英语常用被动语态,而汉语则常用主动语态。在英汉翻译时,为了更符合汉语的习惯,经常将被动语态转译为主动语态,并保留原句中的主语和谓语不变,使之含义不变[7]。如:

原文:In machine language,data and instructions are represented in binaryform.

译文:机器语言里,数据和指令都是用二进制形式表示。

分析:在进行翻译的时候,将被动语态“are represented”翻译成主动语态“表示”,并且主语保持不变,直接将句子由被动语态转译成主动语态,其实也就是省略了“被”字的被动句。这样翻译,更符合汉语的表述习惯。

2.顺译为被动句

英语被动句中,主语是谓语动词所表示的行为动作的承受者。翻译时保留被动形式,将英文的被动句直接翻译成汉语的被动句。如:

原文:In a computer with virtual memory,less-used parts of programs are shifted from RAM to a hard disk and are moved back onlywhen needed.

译文:在使用了虚拟存储器的计算机中,很少使用的程序被从RAM移到硬盘中,仅当需要时才被移回来。

分析:翻译时,保留原句的被动形式,将“are shifted”和“are moved back”直接翻译为“被移到”和“被移回来”,强调动作的承受者“less-used parts of programs”,从而突出“shifted”和“moved”这两被动动作的重要性。

(二)定语从句的翻译

定语从句的作用相当于形容词,用来修饰主句中的某一名词、代词或整个主句。常用来表示复杂的修饰关系和说明关系。而科技英语中很多概念要描述,因此经常使用定语从句。

1.译为前置定语

译成前置定语,是指将定语从句前置在被修饰的先行词前,译成“……的”。此方法常用于翻译一些较短的定语从句。如:

原文:Documentation is needed for everyone whowill be involved with the program.

译文:与程序设计相关的每一个人都需要文档。

分析:在原句中,“who”所引导的定语从句修饰的是“everyone”。由于该定语从句较短,翻译时可以将其放在先行词“everyone”前,译为“与程序设计相关的”,这样的表述更加符合汉语的表达习惯。

2.译为并列结构

如果定语从句较长,采用前置定语的翻译技巧,很容易给读者的理解造成困难。因此在翻译较长的定语从句的时候,可以将其放在先行词后面,译为并列的分句,进行解释说明。如:

原文:Source code viruses are intrusive programs that are inserted into a source program such as those written in Pascal prior tothe programbeingcompiled.

译文:源代码型病毒是一种侵入式程序,在源程序被编译以前,这种程序被插入到例如用Pascal编写的源程序之中。

分析:在原文中,“that”所引导的定语从句修饰的是“intrusive programs”,如果将其译为前置定语,则会使译文变得冗长生涩。所以,将其单独翻译成句,并且用代词“这种程序”来重复指代先行词。这样翻译,更符合汉语的表达习惯,易于读者理解。

(三)长句的翻译

长句是科技英语文本中的常见句型之一。计算机英语注重逻辑关系的表达,因此长句在计算机英语中频繁出现。在翻译长句的时候,应该先分析句子结构,找出句子的主要成分——主语和谓语,然后再找出句子的次要成分,并理清与句子主要成分的关系,真正理解句子的含义;最后本着忠实、通顺的翻译原则,对长句进行适当的断句和语序调整,保持句子的逻辑性和连贯性。如:

原文:This termmight alsobe applicable in cases where it is not necessary to keep it on the magnetic tape,because there is roomfor the whole programinside the machine.

译文:在无须将整个程序保存在磁带上的情况下,这个术语或许也能适用,因为机器有容纳整个程序的地方[8]。

分析:在这个长句中,句子的主语是“This term”,谓语是“ be applicable”,由“where”引导定语从句。翻译时将被动语态“This termmight alsobe applicable”转为主动句,根据中文的表述习惯将定语从句“where it is not necessarytokeep it on the magnetic tape”前置翻译使句子逻辑关系更加清晰。

在当今的信息化时代,计算机英语是我们了解和学习国外先进计算机技术的媒介,能够准确地进行科技英语翻译对我们学习、交流和借鉴先进科技,对提高我们的科技水平具有重要意义。计算机英语的翻译值得我们去思考和研究。计算机英语词汇构词灵活,具有很强的专业性。被动语态、定语从句和长句等在计算机英语中运用得非常广泛。做好计算机英语词汇翻译必须要熟悉计算机语言的特点和规律,克服畏惧心理,认真分析句子结构和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,选择恰当的翻译策略进行翻译[9]。

猜你喜欢
缩略词译法长句
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
缩略词的拼读规则
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译