中国在尊重和互利的基础上与世界各国开展合作

2023-09-01 14:27ShaherIsmaelAlShaher叙利亚郜舒笛
国际人才交流 2023年5期
关键词:秦刚中国式倡议

文/Shaher Ismael Al Shaher(叙利亚) 译/郜舒笛

2023年3月,全国人民代表大会和中国人民政治协商会议顺利举行。会议审议了政府过去五年的总体政策,并对未来五年的政府工作作出了展望。在全国人民代表大会上,习近平第三次当选国家主席,这反映了中国共产党内部形势的稳固、党员的信心以及他们对习近平主席的支持。

习近平主席是一位伟大的领袖,他带领中国走向繁荣昌盛,其中最重要的就是实现全面脱贫和提出“一带一路”倡议。2013年,习近平主席提出“一带一路”倡议,这是历史上最大的经济工程。它的基础是中国政府提出并寻求实施的“双赢”政策——实现所有人的利益。

今年是“一带一路”倡议实施的十周年。一些人就如何加强这一倡议的建设提出了建议。国务委员兼外交部部长秦刚在近日的一次新闻发布会上说,在过去十年中,倡议拉动近万亿美元投资规模,形成3000多个合作项目,为沿线国家创造42万个工作岗位,让将近4000万人摆脱贫困。

今年,中国将以主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,与有关各方一道推动“一带一路”取得更丰硕的成果。

这一倡议为成千上万的阿拉伯青年提供了巨大的机会,让他们能够完成在中国的教育,更多地了解中国的文化,了解中国在共产党及习近平主席的领导下实现的伟大复兴。

In March,2023,the “National People’s Congress” and the“Chinese People’s Political Consultative Conference” were held.During the sessions,the government’s general policy was reviewed during the past five years,and a future vision for the government’s work in the next five years was drawn up.On the National People’s Congress,Xi Jinping was elected president for a third term,with a rate of 100%,which reflects the solidity of the internal situation in the Communist Party of China(CPC),and the confidence of its members and their rallying around President Xi Jinping.

We see President Xi as a great historical leader who was able to move China to the ranks of great powers and achieve outstanding achievements for his country,the most important of which was the eradication of poverty and the Belt and Road Initiative.

The Belt and Road Initiative,put forward by President Xi in 2013,is the most significant economic project in history.It is based on achieving profit for all by following the “win-win”policy that the Chinese government proposes and seeks to implement.

This year will be the 10th anniversary of the “Belt and Road” initiative.Several advisors have put forward proposals on how to strengthen the construction of this initiative.Chinese State Councilor and Foreign Minister Qin Gang said at a recent press conference that in the past ten years,the Belt and Road initiative had stimulated investment of nearly one trillion US dollars,established more than 3,000 cooperation projects,provided 420,000 job opportunities for participating countries,and extracted About 40 million people out of poverty.

This year,China will take the opportunity to host the third “Belt and Road” Forum for International Cooperation to jointly work with interested parties to push for more fruitful results under the initiative.

两会选举出了新一届国家机构和全国政协领导人,这是中国政治、经济和社会生活发展的新阶段。今后五年,中国将努力实现全面建设社会主义现代化国家。

此外,通过对过去五年政府工作的全面、准确回顾,我们不难发现经济、社会和安全水平上的正向指标。尽管新冠疫情肆虐,但过去五年中国的国内生产总值年均增长率仍然超过了5%。当我们积极看待中国取得的成就,也会感受到下一个五年计划的政府工作规模宏大、振奋人心。我们期待中国取得更多的成就,因为这将对世界各国产生积极影响,包括我们阿拉伯国家。

我们非常关心中国的经济发展,关心中国环境保护的计划,关心中国对世界和平的追求。我们对中国经济也有很多疑问:中国经济的运行和增长情况如何?中国将如何帮助许多国家发展基础设施?

中国还宣布将加大吸引和引用外资,加快现代工业体系建设,推进国家发展模式的绿色转型。

中国已经从以高速发展为中心转变为以高质量发展为中心,即“从高速发展向高质量转变”。这将使中国产品在质量上与其他国家的产品具有竞争力。我们相信,今年中国将进一步扩大对外开放。

我们的国家和人民对中国式现代化十分感兴趣,这种现代化与西方现代化有很大的不同,“一带一路”倡议、全球发展倡议以及全球安全倡议也备受关注。我们愿借鉴中国的经验,继续深化中阿战略伙伴关系。

我们相信,中国将继续主持公道,支持中东国家通过对话协商推动热点问题政治解决。中国完全尊重中东国家主人翁地位,推动促进中东安全稳定、与中东国家开展合作,实现中东地区的发展与繁荣。在中国的努力下,沙特与伊朗关系重回正轨,为中东地区的和平与稳定铺平了道路,为本地区国家通过磋商和协商解决争端和分歧,建立睦邻友好关系树立了良好的榜样。

我们积极看待中国解决国际问题的倡议,并对此充满信心。鉴于中国的和平政策和原则立场,特别是在阿拉伯问题上的立场,中国是世界上最能被接受的国家。

Here we must refer to the incredible opportunities provided by this initiative for thousands of Arab youth to complete their educational attainment in China,which allowed them to learn more about the culture of this country and to know the remarkable renaissance achieved by China under the leadership of CPC and its Secretary General,President Xi Jinping.

Members of the new Chinese government were also elected during the “Two Sessions” to carry out the tasks entrusted to it.This establishes a new stage in China’s political,economic and social life.The next five years will be the completion of building the Chinese state to be modern according to the highest standards.

Moreover,a comprehensive and accurate review of the government’s work during the past five years found many positive indicators on the economic,social,and security levels.For example,despite the spread of the Covid-19 epidemic,the average annual growth in China over the past five years was more than 5%.

The next five-year plan for the government’s work is ambitious,significant,and encouraging,especially as we look positively at the successes achieved by China,and we expect more achievements from it because this will reflect simply on all countries of the world,including our Arab countries.

We care very much about China’s economic development,China’s plans to preserve the environment,and its pursuit of peace in the whole world.We also have many questions about the Chinese economy;how well is it functioning and growing significantly? How does China help many countries develop their infrastructure?

China also announced that it would make more significant efforts to attract and utilize foreign capital,accelerate the construction of a modern industrial system,and promote the green transformation of the country’s development model.

China has shifted from focusing on development to “highquality development,” meaning “the transition from quantity to quality.” This will make Chinese goods competitive in quality with the products of other countries.We believe that Beijing will continue to adhere to reform and further expand opening-up this year.

Our countries and peoples are interested in Chinese modernization,which differs significantly from Western modernization,as well as the Belt and Road Initiative,the Global Development Initiative,and the Global Security Initiative.We are willing to learn from the Chinese experience and continue to deepen the strategic partnership between China and Arab countries.

两会通过的决议不仅会影响中国内政,也会影响那些认同中国主张和平解决国际冲突等理念的世界各国,这也有利于结束美国单边霸权主义给中东各国带来不幸的时代。

中国将坚持不干涉别国内政的外交政策,这有利于促进和平与稳定。国内政策以中国式现代化为代表。中国外交部部长秦刚指出,一个拥有14亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态。

中国在国际舞台上仍是一个发展中的新兴国家,中国有权提高自己的声音,秦刚指出,当今中国正日益走近世界舞台的中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。当提到中国青年在传达中国真实声音方面的作用时,秦刚指出,在我们这个时代,提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,中国坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。祝愿在中国共产党及习近平主席领导下的友好的中国人民一切顺利。

We are confident that China will continue to support the efforts of the countries of the Middle East to resolve hot issues politically through discussion and consultation because China respects the status of those countries as the masters of the region and is keen to enhance security and stability in them and cooperate with their governments to achieve development and prosperity.With Chinese efforts,the return of Saudi-Iranian relations to the right track paved the way for peace and stability in the Middle East and set an excellent example of how countries in the region can resolve disputes and differences and achieve good neighborly relations and friendship through discussion and consultation.

We look positively at Chinese initiatives to solve global problems,and we count on them because China is the most acceptable country in the world,given its peaceful policy and moral positions,especially on Arab issues.

The resolutions issued by the “Two Sessions” will not only have an impact on Chinese internal affairs but will also affect the whole world,which now looks at China as a country that sponsors peace and seeks to resolve international conflicts,and ends the era of American unilateral hegemony,which caused misfortune to all countries in the Middle East.

It seems that Beijing will not abandon its foreign policy of non-interference in the internal affairs of countries while encouraging peace and stability.The domestic policy is represented by a commitment to modernization in the Chinese way.The Chinese Foreign Minister mentioned,that achieving modernization for a country that embraced more than 1.4 billion people as a whole will be a great act that is unparalleled in human history,and it will acquire massive global connotations.The “Chinese-style modernization” has solved many dilemmas facing human development,breaking the stereotype that“modernization equals westernization” and creating a new pattern for human civilizations.

Considering that China is still a developing and emerging country on the international stage,and it has the right to raise its voice more,the Chinese Foreign Minister expressed that at present,China is approaching the heart of the world stage day after day,so we have become in a more interesting and eye-catching position than any other previous period.But the number of microphones in our hands is not enough,and their sound is not loud enough,and there are still a large number of microphones in the theater,so there is still a lot of noise around China.Regarding the role of youth in conveying the authentic voice of China,the foreign minister pointed,promoting China’s right to speak at the international level is an inevitable responsibility on the shoulders of Chinese youth in our time.The Chinese-style modernization does not seek the help of war,colonialism,or plunder but rather is committed to peace,development,cooperation,and win-win,and is committed to the harmonious coexistence between man and nature,which has formed a new path that differs from Western-style modernization.We wish all the best to the friendly Chinese people under the leadership of the Communist Party of China and its General Secretary,President Xi Jinping.

猜你喜欢
秦刚中国式倡议
以中国式现代化为世界提供新机遇
中国式民主
秦刚与马斯克驾车交流
浙江向全行业发起廉洁自律倡议
为什么必须赔偿
不要让中国式焦虑,废掉了你的孩子
保护一半倡议:与自然和谐共处的愿景和实践
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
发起携手共赢合作倡议
中国式失败