纽马克理论在学术类文本翻译中的应用

2023-10-30 19:03刘阳
今古文创 2023年41期
关键词:特利马克原文

【摘要】本文将《劳特利奇翻译史手册》作为源语文本进行翻译案例分析,利用纽马克的翻译理论分析学术类文本的翻译策略。该文本作为典型学术文本,主要向读者介绍翻译和口译研究历史及其主要理论方法和跨学科研究方法。本文主要从词汇、句子和语篇三个方面分析该文本的翻译方法,借助交际翻译与语义翻译理论,探析学术文本的翻译方法。

【关键字】交际翻译;语义翻译;《劳特利奇翻译史手册》;学术类文本

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)41-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.035

一、《劳特利奇翻译史手册》

该手册分为四个部分:第一部分着眼于一些关键的方法论和理论方法;第二部分考察了与翻译史进行跨学科对话的一些关键研究领域;第三章从特定的文化和宗教角度来看翻译史;第四部分提供了过去20年中翻译和口译历史上出现的一些关键主题的精选案例研究。

《劳特利奇翻译史手册》是由劳特利奇出版社出版的读物。该书主要介绍翻译和口译历史以及主要理论方法。该文本是学术类文本。学术文本内容具有客观性、专业性、创新性、科学性等特点。文本中含有大量的长句,句子连贯度很高,论点论证严密,逻辑性较强。因此在翻译时难度较高,应首要注重对于源文本信息的传达,关注的读者的阅读感受。

在翻译时,可采取纽马克提出的语义翻译和交际翻译指导下的方法进行,力求译文在清晰传达原文信息的同时,让译文读者获得和原文一样的感受。

二、纽马克翻译理论

(一)语义翻译与交际翻译

纽马克是英国翻译家。他在《翻译问题研究》中提出了语义翻译和交际翻译理论。他摆脱了奈达(Eugene A. Nida,1914-2011)以接受者为导向的原则,认为对等效应难以实现。他创立了一个多元的模式,这个模式包括八种翻译方法,分别是逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译和交际翻译。这八种翻译方法中语义翻译和交际翻译是核心,其中前四种强调源语,后四种强调译入语。

在纽马克看来,语义翻译指在合乎第二语言语法的范围内使译文尽可能地贴近原文,而交际翻译以译文读者为核心,强调译文产生的效果。这两种翻译策略类似异化翻译和归化翻译,在实际翻译实践中,这两种策略地采用并不是非此即彼的,而是要根据实际情况,灵活运用。纽马克主张采用语义翻译,但在英汉翻译中,更多情况下采用的是交际翻译。

(二)文本类型理论

德国功能主义翻译家赖斯(Katharina Reiss,1923-)提出将文本类型分为三类,分别是信息型文本、表达型文本和操作型文本。受其影响,纽马克将语言的不同功能放入翻译中,将文本划分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。信息型文本主要包括非文学作品和自然科学、工商经济文本等,表达型文本主要包括严肃文学作品、传记文学、官方文件等,而呼唤型文本主要包括广告宣传、通告、说明书等。根据不同类型文本的特点,采取不同的翻译策略。

本文所选取的学术文本属于信息型文本,多使用长难句,且大多陈述客观事实。对于该文本类型的翻译,可更多选择交际翻译的翻译理论指导翻译实践。不拘泥于形式,以译入语为导向,准确传达源语言信息。同时,以语义翻译为辅,两种翻译策略结合使用。

三、纽马克翻译理论在《劳特利奇翻译史手册》中的应用

在《劳特利奇翻译史手册》的译文中可以找到许多关于纽马克的翻译理论的应用。在本章选取的翻译材料主要来自《劳特利奇翻译史手册》第二部分有关图书史和翻译史,材料主要介绍了跨学科研究翻译的研究方法和方向,学术性较强,长难句和专有名词众多。翻译时主要采取语义翻译和交际翻译相结合的方法,灵活翻译,向读者传达原文本信息的同时,要使读者能理解原文,方便阅读。

(一)词汇层面的翻譯

源语文本中包含大量专业术语和专有名词,在翻译时必须大量查证资料,确保翻译准确。同时,由于中英文之间的差异,在翻译时要利用词性转换等翻译技巧,来使译文更加自然,使读者更能接受。

例1:原文:Catford’s (1965) work A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics,[...]was typical of pre-1970s research in translation studies.

译文:卡特福德(1965)的著作《翻译的语言学理论》[……],这是20 世纪70年代前翻译研究的典型特征。

分析:卡特福德是语言学派翻译理论家,其著作A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics已有中译本,译名为《翻译的语言学理论》,因此在现有中文译名已为大家熟知的情况下,应该沿用中译名,所以在翻译时,省略了后面的“An Essay in Applied Linguistics”这种翻译方法更加有利于读者理解原文中所讲的是哪部著作,体现了交际翻译的原则。

之后将typical翻译为名词形式“典型特征”,如果直译为“典型的”,则会导致句子不通顺,不符合中文的语言表达习惯。并且影响读者对于原文意思的理解。这时将形容词转化为名词,原文语义传达更准确,同时也符合中文语言习惯。体现了语义翻译的原则。原文中包含一些语言学术语,并且省略了部分内容,在翻译时理清句子结构,对于语言学术语的翻译采取直译,忠实传达原文信息。

例2:原文:[...]as Graham Shaw noted in his keynote address to a 2006 conference in Kolkata, organized by the Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP).

译文:[……]正如格雷厄姆·肖(Graham Shaw)2006年在加尔各答(Kolkata)举行的一次会议上发表的主旨演讲中所指出的那样,[……]该会议由“版权史、阅读与出版协会”(SHARP)组织。

分析:该句中涉及专有名词的翻译,Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP)经过搜索查证,该组织并无官方中文译名,因此,对该组织名地翻译选择直译地方法进行翻译,翻译为“版权史、阅读与出版协会”,该组织成立于1992年,每年举行一次会议,聚集300多位来自世界各地的专家学者共同讨论有关图书史研究的最新进展和成果。对于该组织名的翻译,采取直译的方法,忠实传达原文信息。在纽马克看来,语义翻译指在合乎第二语言语法的范围内使译文尽可能地贴近原文,对于该词的翻译,直译的方法更加贴近原文,在没有官方中文译名的情况下,使译文读者向原文文本靠近,将原文的信息准确地传达,符合语义翻译的原则。

(二)句子层面的翻译

源语文本中涉及许多长句,而且句子之间逻辑性强。在翻译时要注意将长句进行切分重组,同时,要理清各个句子之间的逻辑关系,注意原文中标点符号传达的句子节奏,使译文符合中文语言特征,运用交际翻译和语义翻译的理论指导翻译实践。

例1:原文:Robert Darnton’s observation that the history of book history has led [...]-and, indeed,[...]-what has become known as the ‘transnational turn’ in book history.

译文:罗伯特·达恩顿(Robert Darnton)认为,图书史的历史导致了[……]预示着——事实上,[……]无疑促使了——被称为图书史上的 “跨国界转向”的出现。

分析:在本句中,原文的句子语言结构复杂,并且有一个很长的插入语,连接这个插入语的是两个破折号,在中文中通常没有这么长的插入语,但根据纽马克的说法,“语义翻译中赋予文本重音和节奏的句法就像词语一样神圣”(2001:47)。如果对这些破折号做出处理使其符合中文的语言习惯就可能会改变句子的节奏。保留原文中的破折号则让译文读者在阅读原文时更能感受到原文的节奏。纽马克认为,“在语义翻译中,译者首先要忠于作者”(2001:63)。因此,译者有必要及时了解原作者的情况。在这种情况下,破折号可以在传输信息时发挥作用。经过查证,罗伯特·达恩顿是著名欧洲文化史专家。在这句话中,一方面,破折号之前的部分是一个概括的内容,直接总结了罗伯特·达恩顿的观点;另一方面,破折号之后的部分是说明这一观点的影响和结果。这里的破折号是用来连接两个部分,把句子重点转移到后面的部分。如果只是用逗号隔开这两部分,后面部分的重要性就会被削弱。此外,从信息优先的角度来看,破折号作为语篇衔接中一种特殊的假设形式,其保留可以使目标语信息更忠实于源语信息。最后,根据语义翻译的原则,为了保留原文的形式和句法结构,译者在翻译中复制了原文的标点符号。

在句子的句末,译文中增译了“出现”,在不改变原文信息的同时,更有利于信息的传达,使句子逻辑性更强。

(三)语篇层面的翻译

例1:原文:To add to Darnton’s examples, [...] both language policy promoting the use of Russian and the extensive use of censorship determined what material survived in libraries (Dreimane 2016)。

译文:除了达恩顿的例子,[……]提倡使用俄语的语言政策和广泛使用的审查制度决定了哪些材料可以在图书馆中保存下来(Dreimane 2016)。

分析:在这个例子中,To add to Darnton’s examples 译作“除了达恩顿的例子”,因为在上文中介绍了有关达恩顿对于图书史的见解,这里如果译为“为了补充达恩顿的例子”则不符合汉语语言习惯。因此,为了最大程度上贴近第二语言语言习惯,译为“除了达恩顿的例子”,利用词汇的词义延伸,使句子的连贯性更高,译文读者阅读更加流畅。衔接上下文,与前文进行照应,使语篇的逻辑性更强。同时,在符合纽马克交际翻译的理论,交际翻译以译文读者为中心,强调译文产生的效果。通过词义延伸,使译文读者更加容易理解原文内容,在忠实传达原文内容的同时也避免了翻译腔的出现。

另外,determined what material survived in libraries译作“决定了哪些材料可以在图书馆中保存下来”,将survive译为“保存”,在忠实于原文的同时,又便于译文读者理解,符合交际翻译原则。如果将survive直译为生存,则会对译文读者造成语言障碍。

四、总结

在学术类文本翻译中,由于文本本身具有专业性和科学性等特点,因此在翻译时不仅要以源文本为导向,还要以目标语读者为导向,这就使得利用纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论进行翻译成为可能。从理论上讲,从语义翻译和交际翻译的角度来研究学术文本的英汉翻译,有利于在翻译实践中实现信息的忠实和可读性。这两个原则并不是将原文的形式与原意割裂开来,而是可以融合成一个统一的整体来指导翻译。在实践中,仅仅采用一种原则显然是不够的。对于原文中的某些表达部分,只要写作和句法结构在合理的范围内,就可以运用语义翻译来正确传达其内容。此外,在实际翻译中,在语义和交际翻译的指导下,翻译技巧和方法可以用于同一句子的翻译。如果目标文本更注重保留原文的独特特征和形式,那么语义翻译将起主导作用;相反,如果接受者的阅读效果和目的语的交际目的很重要,交际翻译将起主要作用。

在本文所选取的译例翻译中,笔者根据不同的句子类型对翻译进行了多种尝试,采取了包括省译、增译、词性转换、词义延伸和长句拆分等翻译方法。对于翻译方法的选择并不局限于语义翻译或交际翻译中的一种翻译理论。而是结合语境,具体问题具体分析。笔者采取这些翻译方法,取得了一定的翻译效果,希望能够为学术文本的翻译提供借鉴。

参考文献:

[1]Nida Eugene.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964.

[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

[3]Newmark,Peter.Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.

[4]Newmark,Peter.About Translation[M]. Englewood: Prentice Hall,1988.

[5]謝天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[6]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[7]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2011.

[8]黎昌抱,邵斌.中外翻译理论教程[M].杭州:浙江大学出版社,2020.

[9]杰里米·芒迪,翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

[10]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译, 2003,16(2):1-2.

[11]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2019.

[12]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.

[13]谭卫国.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2015.

作者简介:

刘阳,男,河北邯郸人,河北工业大学硕士研究生。

猜你喜欢
特利马克原文
“恐惧”在生活中存在的意义
连通器及其应用
特利加压素联合白蛋白治疗肝肾综合征患者的临床疗效观察
马克·吐温:辣你没商量
马克明篆刻
《被宠坏的狗熊》
Asian Insights in Davson Art
特利加压素联合经颈内静脉肝内门体分流术治疗门脉高压型上消化道出血48例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition