生态翻译学

  • 生态翻译学视域下前景化语言翻译策略研究
    艺术特色。生态翻译学理论是翻译研究的新范式,为翻译研究提供了全新的视角。本文运用生态翻译学理论,探讨了《围城》英译本中前景化语言的翻译策略,总结出前景化语言翻译的三大策略,旨在为文学作品中前景化语言的翻译提供一定的实践指导,并使外国读者更好地了解中国文化。关键词:生态翻译学;前景化语言;翻译策略作者简介:霍瑞宁(1986-),西安明德理工学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。一、引言《围城》是钱钟书先生所著的一部风格独特的长篇讽刺

    校园英语·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生态翻译学“四生”理念下文化负载词的英译
    心。文章以生态翻译学为指导,从“四生”观分析《习近平谈治国理政》第三卷中文化负载词的英译,梳理书中文化负载词的翻译方法,以期为我国外宣翻译实践和中国特色话语体系建设提供一些借鉴和参考。关键词:文化负载词;生态翻译学;“四生”观;翻译方法作者简介:李君(1983-),女,江西抚州人,江西科技学院,副教授,博士在读,研究方向:应用语言学。一、引言党的二十大报告指出,增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话

    校园英语·上旬 2023年8期2024-01-03

  • 生态翻译学视域下的芜湖旅游景区语言景观英译策略探析
    的研究置于生态翻译学的视域,从“三维转换”角度对芜湖旅游景区语言景观的翻译现象及生态环境进行研究,旨在对语言景观的语言规范提出可行性建议,发掘语言景观背后折射的地方文化,丰富语言景观研究的视角。关键词:生态翻译学;语言景观;英译策略作者简介:孙晓艳(1982.03-),女,安徽合肥人,芜湖职业技术学院应用外语学院,讲师,硕士,研究方向:认知语言学、翻译。一、引言公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府建筑的公共标识上的语言共同构成某个特定领域、地区或

    校园英语·中旬 2023年8期2023-12-29

  • 生态翻译视域下纪录片字幕翻译研究
    要】本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of CarnivorousPlants( 《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。译者需要立足于整个的翻译生态环境,在需要的时候及时进行调整,让字幕译文更符合中国观众的接受习惯。【关键词】生态

    今古文创 2023年42期2023-11-20

  • 生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的 英译研究
    究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供方向,促进中国文化的更好传播。【关键词】《四个春天》;生态翻译学;文化负载词英译【中图分类号】H315          【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)44-0121-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.037纪录片《四

    今古文创 2023年44期2023-11-20

  • 生态翻译学视域下唐诗《送友人》之 弗莱彻英译研究
    的佳作。在生态翻译学的理论指导下,通过语言、文化、交际三个维度探索弗莱彻英译《送友人》时进行的适应性选择,从而阐释弗莱彻的唐诗翻译策略,以期助力中国唐诗的英译。【关键词】生态翻译学;《送友人》;弗莱彻;翻译【中图分类号】H315          【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)44-0114-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035中华文学百花齐放,唐诗堪

    今古文创 2023年44期2023-11-20

  • 生态翻译学视角下高校校园公示语翻译的研究
    得以展示。生态翻译学是由中国人提出、在中国的土地上生根发芽并茁壮成长的翻译理论。用本土翻译理论分析国内翻译案例,具备理论及现实意义。本文借助生态翻译学理论,对搜集到的公示语译例进行分析与评判,总结公示语翻译中的要点。【关键词】生态翻译学;三维转换;公示语翻译【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)41-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文创 2023年41期2023-10-30

  • 生态翻译学视角下的阳戏英译实践
    态环境,以生态翻译学理论为指导,选取张家界阳戏《宝莲灯》中具有代表性的片段,从语言维、文化维、交际维尝试对阳戏进行翻译实践,为国内外阳戏英译实践研究提供参考和借鉴。【关键词】生态翻译学;三维转化;阳戏;英译实践【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)37-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.035基金项目:202

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 国内生态翻译学十年(2013— 2022)研究综述
    【摘要】生态翻译学是一种兴起于中国本土的翻译研究范式。本文以近十年(2013—2022年)中国知网(CNKI)所收录的期刊论文、硕博论文、会议及报纸文章为研究对象,总结归纳了过去十年生态翻译学的研究成果及研究热点,并针对目前研究中的不足提出了建议,指出研究者们应该顺应时代和学科发展趋势,深入相关研究,推动生态翻译学更加蓬勃地发展。【关键词】生态翻译学;研究综述;中国知网【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文

    今古文创 2023年35期2023-09-19

  • 生态翻译学视角下《围城》中修辞的英译研究
    要】本文从生态翻译学理论视角出发,以中国文学翻译中的重要元素修辞格为主要研究切入口,以钱钟书先生《围城》为材料,系统地论述了该作品中关于修辞格的翻译策略并对其展开了深入的分析与评价。同时,本文通过回顾关于生态翻译学理论前人研究成果,指出对于修辞的研究不能局限于中国文学作品中。在文学作品背景下对修辞的分析与运用固然重要,但是也需要将它与英语相结合进行跨学科研究,为修辞翻译的研究提供经验,为中国文化的外宣工作贡献自己的努力。【关键词】生态翻译学;修辞翻译;《围

    今古文创 2023年32期2023-09-19

  • 生态翻译学视角下电影《人生大事》字幕研究
    。本文采用生态翻译学视角研究电影《人生大事》字幕翻译,介绍生态翻译学基本理论,探索国内字幕翻译现状,剖析电影《人生大事》译者在语言维、文化维和交际维上的适应性选择。【关键词】生态翻译学;《人生大事》;字幕翻译【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)32-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030电影艺术作为一种人们

    今古文创 2023年32期2023-09-19

  • 国产科幻电影字幕英译的对外传播效应
    【关键词】生态翻译学;《流浪地球》;三维转换;国际传播【中图分类号】J904      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)31-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.032一、引言习近平总书记在党的二十大报告中强调,“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”自从2019年《流浪地球》上映以来,中国科幻电影已进

    今古文创 2023年31期2023-08-24

  • 南通非物质文化遗产的译介策略探索
    】本研究在生态翻译学的理论框架下,以沈绣为主要研究对象,探索非遗译介的策略:根据不同的翻译生态,选择性地使用归化、异化策略,采用直译、改译、编译、增译等方法,在语言、文化、交际的三个维度进行适应性地选择并转换,同时进行顺应性设计,实现非遗文化在译语文化中的适应,推动非遗文化的对外交流与传播。【关键词】非物质文化遗产;译介策略;生态翻译学;沈绣【中图分类号】J523.6 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)09—052—03引言非物质

    中国民族博览 2023年9期2023-08-16

  • 《我们家》中四川方言英译的“三维转换”
    力。本文从生态翻译学视角,探讨韩斌(Nicky Harman)在《我们家》中四川方言英译的“三维转换”。韩斌在翻译过程中观照到了原语和译入语不同的文化生态环境,从语言—文化—交际三个维度进行了较为恰当的适应选择与转换,保留了“整合适应选择度”最高的翻译,能够为巴蜀文化的海外传播提供一定的借鉴。【关键词】《我们家》;四川方言;三维转换;生态翻译学【中图分类号】H159           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(

    今古文创 2023年26期2023-08-07

  • 生态翻译学观照下《西欧的夏天》英译批评
    本研究以“生态翻译学”理论为指导,选取其中三个角度即“生态和谐”“译有所为”和“适应/选择”系统而细致地从多维度评介由当代杰出翻译家张培基所英译的爱国诗人暨作家余光中笔下散文《西欧的夏天》。研究发现:《西欧的夏天》英译本之所以流畅精彩,是因为张老在翻译过程中保持了翻译生态的和谐统一,充分发挥译者主体性,对“需要”和“能力”进行了适应性选择,对“语言维”“文化维”和“交际维”进行了选择性适应。【关键词】翻译批评;《西欧的夏天》;生态翻译学;适应/选择;张培基

    今古文创 2023年27期2023-07-21

  • 生态翻译学视角下《荷塘月色》英译研究
    。本文拟以生态翻译学为理论分析框架,选取朱纯深的《荷塘月色》英译本作为研究对象,通过对其典型译例的分析探究散文英译的翻译方法及技巧,希望借此研究拓宽生态翻译学理论的解释范围,同时也可以丰富散文翻译的研究视角。【关键词】生态翻译学;《荷塘月色》;“三维”转换【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)25-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-191

    今古文创 2023年25期2023-07-20

  • 生态翻译学视角下的《将进酒》译文研究
    基础,运用生态翻译学理论对两种文本进行分析对比。生态翻译学包含很多核心內容,其中最为重要就是“三维”转换,这“三维”指的是语言维、文化维和交际维。文章将从这三个维度对两种译文进行对比分析,探讨译文之间的异同。【关键词】生态翻译学;三维转换;《将进酒》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)25-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I

    今古文创 2023年25期2023-07-20

  • 生态翻译学角度下文本重生与文本生态循环探究
    摘  要:生态翻译学中文本重生与文本生态循环的运用,实现了对多种不同语言内容与语言概念的置换。文章将基于生态翻译学中的文本重生、文本生态循环特点,探究翻译载体、翻译作用及翻译需求,并结合生态学理论概念,针对语言文本翻译的内在依托与科学策略进行探究,以期提升生态翻译学应用的有效性。关键词:生态翻译学;文本重生;文本生态循环;探究中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2023)06-00-03生态翻译学在文本翻译方面的普及,改变了

    佳木斯职业学院学报 2023年6期2023-06-04

  • 生态翻译学视角下浙江旅游景区牌示英译研究
    题。文章在生态翻译学的指导下,剖析浙江省旅游景区牌示英译的典型案例,通过三维适应转换策略提出提高这些景区牌示英译质量的对策和方法,从而使外国游客更好地了解景区自然景观和文化特色。关键词:生态翻译学;景区牌示;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2023)06-00-03旅游景区牌示是景区环境的重要组成部分,主要向游客发布游览线路、景点说明、安全提示等文本信息,帮助游客安全有序地游览景区,提升游客旅游体验感和获得感。随

    佳木斯职业学院学报 2023年6期2023-06-04

  • 生态翻译学“三维”转换视角下《额尔古纳河右岸》英译研究
    重要意义。生态翻译学将翻译定义为译者通过“多维”转换实现适应与选择的活动。笔者以《额尔古纳河右岸》为例,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析徐穆实英译本,以期为运用“三维”转换研究民族历史文化文本的翻译提供参考和借鉴。【关键词】 《额尔古纳河右岸》英译;徐穆实;生态翻译学;“三维”转换;适应与选择【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0113-03【DOI】10.20024/j.cn

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 生态翻译学视域下《活着》英译本中粗俗语英译研究
    差。本文从生态翻译学角度动身剖析白睿文版译本To Live,从而探讨文学作品中粗俗语的翻译策略。【关键词】 《活着》;粗俗语;白睿文;生态翻译学;三维转换【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)03-0107-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.034一、引言《活着》作为余华的一部著作,由译者白睿文(Michael Berry)翻译成英文并于2

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 生态翻译学三维转换视角下动画电影《千与千寻》的字幕翻译研究
    然【摘要】生态翻译学从21世纪初起步,发展至今国际影响力日益增强,正值方兴未艾之时。生态翻译学中的语言维、文化维、交际维的三维转换翻译方法,亦可在电影字幕翻译中窥见一斑。本文将从生态翻译学三维转换的视角评析動画电影《千与千寻》的字幕翻译,以期为动画电影字幕的翻译提供些许借鉴。【关键词】生态翻译学;《千与千寻》;动画电影;字幕翻译【中图分类号】H36       【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)05-0097-03【DO

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 生态翻译学角度看林纾的中文译本《迦茵小传》
    茵小传》;生态翻译学【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)16-0115-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.036林纾的作品中,不难看出他对女性的关注,适当地添加或者删除是他翻译过程中的一大特色。《迦茵小传》在林纾的翻译史上是浓墨重彩的一笔。本文从语言维度、文化维度、交际维度来探索林纾翻译的《迦茵小传》。一、生态翻译学

    今古文创 2023年16期2023-05-30

  • 生态翻译学视域下的李渔楹联英译研究
    】 本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维角度对卓振英翻译的李渔楹联展开研究,剖析译者对李渔楹联英译所做的适应性选择技巧。研究发现,卓振英采用的翻译策略主要包括:采用英雄双行体诗形式,牺牲译文形式的绝对工整;在保留脚韵的同时增加内韵、头韵,采用形合手段增加逻辑连词;部分保留修辞手法;适时增添注释以对原文文化内涵进行补充性说明;通过句式、词语、修辞等语言维的适应性选择转换最大化传递源语文化信息;为最大化传递原文交际意图,选择传递特定源语文化信息。文

    今古文创 2023年16期2023-05-30

  • 生态翻译学视角下闵福德《道德经》英译本分析
    作。本文在生态翻译学视角下,针对闵福德在译者素养和三维转换程度方面进行分析,发现该译本的“整合适应选择度”较高,具有研究价值。【关键词】生态翻译学;闵福德;《道德经》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)01-0094-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.030一、引言《道德经》洋洋洒洒五千余字,道尽世间百态,蕴藏其中的

    今古文创 2023年1期2023-05-30

  • 生态翻译学视角下中国纪录片字幕翻译研究
    ,译者可从生态翻译学视角入手,在适应生态环境的基础,斟酌选择合适的译文。《航拍中国》赢得了国内外观众的一致好评,制作优良,立体地展示了我国各地的人文景观、地理风貌和社会发展,其英语字幕的译制体现了生态翻译学理论的指导。【关键词】字幕翻译;纪录片;生态翻译学;翻译策略【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)18-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN4

    今古文创 2023年18期2023-05-30

  • 生态翻译学视角下Moment in Peking汉译本对比研究
    新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对Moment in Peking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环境下两位译者所做出的适应性选择及译文特点,希望能够为两译本进一步研究提供借鉴。【关键词】 Moment in Peking;生态翻译学;张振玉译本;郁飞译本【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • 新闻翻译生态环境探究
    新的要求。生态翻译学是将生态学概念借鉴到翻译学中形成的理论。为了更好地完成新闻翻译工作,使新闻翻译在变化的生态环境中“生存”下去,本文依据生态翻译学核心概念之一—翻译生态环境的内涵,从宏观、中观、微观层次,分别对新闻翻译的生态大环境、中环境、小环境进行探究。关键词:生态翻译学;新闻翻译;翻译生态环境一、当今时代下的新闻(一)全球化背景下新闻的重要性作为中介的新闻是勾连人与世界特殊情况的最新变动信息,是勾连人与人之间关系的特殊信息,[1]即新闻帮助人们检测并

    国际公关 2023年3期2023-05-30

  • 基于生态翻译学视角探讨中医药文化外宣英译原则
    更大。依据生态翻译学核心理论研究中医药文化外宣,即在英译过程中参考生态翻译学理论有效协调中英双语语言差异。文章立足生态翻译学理论,讨论中医药文化外宣翻译原则,结合具体翻译策略及例证探究实现中西方文化的自然转化,深层次思考中医药文化外宣英译受众文化心理,达成利用生态翻译学开展中医药文化外宣英译工作的目的。文章采用文献综述研究法、理论研究法以及案例研究法,在分析生态翻译学理论基础上,阐释中医药文化外宣英译的基本原则,从对于汉语原语言和英语翻译的语言差异性研究、

    新闻研究导刊 2023年4期2023-05-03

  • 生态翻译学视角下政府工作报告的汉英翻译研究
    要。本文在生态翻译学的指导下,结合近年报告具体实例,对该类公文的翻译进行研究,分析并总结翻译过程中遇到的困难与方法,为政府公文的翻译实践提供一定借鉴和参考。关键词:生态翻译学;公文特点;翻译策中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.0890 引言近年来,随着中国提出“一带一路”倡议、中国与各国的联系变得日益紧密,为全球发展作出了不可磨灭的贡献,于是政府工作报告成为中国与国

    现代商贸工业 2023年4期2023-02-19

  • 生态翻译学视角下复合应用型外语翻译能力培养研究
    。关键词:生态翻译学;复合应用型;翻译能力;培养模式作者简介:李艳旸(1987-),女,陕西咸阳人,咸阳师范学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译。基金项目:本文系2018年校级专项科研基金项目“‘一带一路’背景下地方应用型高校跨文化交际与翻译人才培养模式探究”(项目编号:XSYK18039)的研究成果。一、生态翻译学理论背景生态翻译学(Eco-translation)立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角纵观翻译的研究范式,在翻译适应选择

    校园英语·下旬 2022年9期2022-11-07

  • 生态翻译学视域下的 景区公示语英译问题及解决策略
    。关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。景區公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。 因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对

    校园英语·中旬 2022年9期2022-11-06

  • 生态翻译学理论视角下的《雪国》译本赏析
    表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。关键词:生态翻译学;《雪国》;译本;高慧勤;赏析中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1008-3561(2022)

    成才之路 2022年14期2022-09-02

  • 国内生态翻译学研究综述
    KI上以“生态翻译学”为主题的论文为研究对象,运用文献计量的研究方法,从期刊论文发表数量、研究主题、硕博学位论文总体概况和外语类核心期刊论文发表成果四个方面,对近五年国内生态翻译学的研究现状加以总结分析,针对其不足之处提出了一些建议,并对其未来发展做出了展望。【关键词】 生态翻译学;研究综述;统计与分析【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)26-0114-04【DOI】1

    今古文创 2022年26期2022-07-24

  • 生态翻译学视角下《陋室铭》三个英译本对比分析
    庚申提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。这一理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,突出强调译者的主体性。该理论提出的翻译方法是侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”转换的角度对《陋室铭》三个英译本进行对比分析,以此得出,译者在翻译过程中不仅要尽可能地实现语言维与交际维的适应性转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递,对于一些特定的文化负载词、典故等可以采取加注的形式。关键

    雨露风 2022年6期2022-07-23

  • 生态翻译学视域下《论语》理雅各英译本探析
    要作用。以生态翻译学视域为观照,选取理雅各《论语》英译本中的经典译例,从语言维、文化维、交际维三个方面,探讨译入语和译出语之间的转换机制,从中亦可窥探出理雅各的翻译风格和策略。对语言维、文化维、交际维进行适应性选择转换,能在一定程度上促进译者与作者、译者与读者以及译者与目的语语言文化的和谐共处,使得异域文化语境中的受众能够产生与源语受众比较接近的积极心理反应。关键词:《论语》;理雅各译本;生态翻译学;三维转换《论语》是一部重要的儒家思想典籍,语言简洁凝练,

    现代语文 2022年6期2022-07-03

  • 生态翻译学视角下中国特色习语的翻译研究
    究对象,以生态翻译学为理论指导,通过大量的实例分析研究中国习语的特点及英译技巧,为后续中国特色文化的傳译和输出研究贡献微薄之力。关键词:生态翻译学;特色习语;翻译方法;1、生态翻译学21世纪初,在全球生态思潮的推动下,以翻译学、生态学和翻译适应选择论为基石,清华大学胡庚申教授提出了全新的系统生态翻译学理论。该理论立足于翻译生态与自然生态特征的同构隐喻[1],从生态学视角对翻译进行透彻思考与研究,移植和类比了自然生态所包涵的原理与术语,并“从生态翻译的视角出

    科学与财富 2022年9期2022-07-02

  • 生态翻译学视角下西安十四运公示语英译研究
    用。本文以生态翻译学为视角,以生态翻译理论中的三维转换原则(语言维、文化维、交际维)来分析西安十四运公示语的英译,以期能更好地传递西安文化,更完美地展示西安形象。关键词:生态翻译学;三维转换;全运会;公示语中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.15.0850 引言西安作为“一带一路”重要节点城市,千年古都,越来越多的外国友人来到西安旅游和学习。西安想要成为国际化大都市,不仅要

    现代商贸工业 2022年15期2022-06-23

  • 生态翻译学视角下《大教堂》肖铁中译本研究
    :胡庚申的生态翻译学理论提出了“三维”原则:语言维、文化维、交际维。肖铁翻译的雷蒙德·卡佛短篇小说集《大教堂》大体上做到了“三维”的适应性转换原则,从而基本灵活有效地传达了原文的内容。关键词:大教堂;生态翻译学;语言维;文化维;交际维雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)是当代美国的短篇小说家和诗人,他的小说集经常入选《美国最佳短篇小说集》,而《大教堂》(Cathedral)短篇小说集则是其第三部小说集,该小说集除了反映主人公的精神焦虑和人与人之间的

    雨露风 2022年5期2022-06-19

  • 海南非遗黎族民间故事译介研究
    环。本文从生态翻译学角度出发,就海南黎族民间故事的译介从为何译、谁来译、译什么和如何译四个方面进行分析,以期利用外语优势探索海南非遗黎族民间故事外宣推广新路径,促进海南民间故事的传承、保护和发展,为民间文学类非遗的译介提供启示。关键词:生态翻译学 非物质文化遗产 黎族民间故事 译介二十世纪初,我国开始实施文化“走出去”战略。随后,“一带一路”倡议提出。“讲好中国故事,传播中国声音,阐发中国精神,展现中国风貌”成为我国对外宣传的重要任务,也是进一步提升我国文

    文学教育 2022年11期2022-05-30

  • 生态翻译学视域下《习近平谈治国理政》英译的适应与选择
    论框架,从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》(一至三卷)的英译过程进行考察和解读,阐明高质量译文产生的条件,并全面分析译者采取的翻译策略。研究认为:《习近平谈治国理政》(一至三卷)英译的成功是译者对翻译能力及翻译生态环境的不同层面多维度选择性适应,继而在英译时对语言、文化和交际三个维度进行适应性选择的结果。译者策略性地运用直译、意译、增译、套译、略译等多种翻译手段,努力维持原语生态和译语生态的平衡和谐,力求达到最佳翻译效果,为外宣翻译提供了重要参考。关键

    安徽理工大学学报·社会科学版 2022年4期2022-05-30

  • 生态翻译学视域下《习近平谈治国理政》英译的适应与选择
    论框架,从生态翻译学视角对《习近平谈治国理政》(一至三卷)的英译过程进行考察和解读,阐明高质量译文产生的条件,并全面分析译者采取的翻译策略。研究认为:《习近平谈治国理政》(一至三卷)英译的成功是译者对翻译能力及翻译生态环境的不同层面多维度选择性适应,继而在英译时对语言、文化和交际三个维度进行适应性选择的结果。译者策略性地运用直译、意译、增译、套译、略译等多种翻译手段,努力维持原语生态和译语生态的平衡和谐,力求达到最佳翻译效果,为外宣翻译提供了重要参考。关键

    安徽理工大学学报·自然科学版 2022年4期2022-05-30

  • 生态翻译学下的MTI笔译翻转课堂新探
    析了基于“生态翻译学”的MTI笔译翻转课堂教学模式,以期为高校教学模式改革提供新的思路。关键词:生态翻译学 翻译教学 翻转课堂 模式翻转课堂也被称之为“颠倒课堂”(flipped classroom或inverted classroom),这种教学模式要求老师在课前将本节课的重点知识进行压缩然后录制成10分钟以内的短视频。学生在课前需要自学这部分内容,并将自己疑惑的知识点记录下来,以便之后在课上与同学进行讨论。最后老师会在课堂结束前10-20分钟左右对重难

    文学教育下半月 2022年7期2022-05-30

  • 浅谈网络用语日译中译者的中心地位
    择。本文以生态翻译学中“译者中心”翻译理念为基础,探究汉语网络用语日译中译者如何提高自身素质,发挥中心地位及主导作用选择出适应翻译生态环境的最佳译语。关键词:生态翻译学;译者中心;译者素质一、“译者中心”翻译理念生态翻译学作为一门新兴翻译理论近年来备受关注,是由胡庚申教授提出从生态的角度对翻译进行综合性研究的翻译理论。在生态翻译学中,翻译被视为译者适应翻译生态环境的选择活动,强调“译者中心”的翻译理念。即翻译过程中的一切翻译行为都是由译者进行判断和决定,译

    快乐学习报·教师周刊 2022年15期2022-05-16

  • 生态翻译学下“三维”适应性转换翻译方法应用
    研究旨在从生态翻译学的角度,对广西玉林人文景观的英译介绍文本进行解读,在三维转换原則的指导下探索译文的翻译策略和翻译方法,以期促进本土旅游文化的对外传播。关键词:生态翻译学;人文景观英译;三维转换作者简介:马菊芳(1983.10-),女,广西玉林人,广西外国语学院欧美语言文化学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译。引言位于广西东南部的玉林市是一座具有两千多年历史的文化古城,其自然景观与历史人文资源相互交织,融为一体,孕育出丰富的历史文化背景和浓郁的人文

    校园英语·月末 2022年3期2022-05-10

  • 《西游记》中俗语翻译研究
    行检索,从生态翻译学的视角研究詹纳尔对俗语的翻译。詹纳尔的翻译通顺忠实,能达到语言维和交际维中关于适应性选择与转换的要求,但在文化维层面还有所欠缺,在一些俗语的翻译上不能将汉语俗语的独特韵味展现出来。关键词:生态翻译学;《西游记》;俗语翻译作者简介:刘译骏,河北工业大学。一、引言《西游记》作为我国古典文学中最著名的作品之一,是我国的四大名著之一,具有很高的艺术成就,作者的艺术想象丰富奇特,风格诙谐幽默,以取经为线索,创造了一个神话故事。在艺术造诣上,这部神

    校园英语·中旬 2022年3期2022-04-23

  • 生态翻译学视角下的文博翻译
    分析,运用生态翻译学中的“选择适应”理论以及“平衡和谐”“多维转换”等理念,揭示文博翻译的“信”“达”原则。多维转换的文博翻译实践对提高博物馆解说词文本翻译的质量、占据文博话语权、促进中国文明的传播有着重要意义。关键词:博物馆;翻译;河南博物院;生态翻译学DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2022.04.0100 引言博物館是展示中国文化持久生命力的窗口,在促进多元包容、文化传播等方面担负着重要的使命。文博翻译可以向外国

    文物鉴定与鉴赏 2022年4期2022-04-20

  • 生态翻译学“三维”视角下看化妆品商标名翻译
    丽摘 要:生态翻译学是从生态视角对翻译进行的综观的、整体性的研究,越来越多的学者将其运用到具体的翻译实践之中。伴随着经济全球化的深度融合,品类繁多的化妆品也涌入到人们的日常生活之中。本文从三维转换视角出发,解析化妆品商标名的汉译,以求对促进化妆品商标名的翻译有所裨益。关键词:生态翻译学;三维;化妆品;商标名一、引言 经济全球化的深度融合,人们的物质生活水平得到飞速发展,各类商品急速涌入,对人们的吸引力、诱惑力大大增强。其中值得一提的非美妆产业莫属,在品类

    客联 2022年1期2022-03-29

  • 生态翻译学视域下的民办高校翻译课程文化输入研究
    荣摘 要:生态翻译学的理论基础“关联序链”彰显了文化环节对于链接“语言”和“人类”的重要性。本文分析了目前民办高校翻译课程生态链中翻译群落和翻译生态环境存在的客观问题,指出在翻译教学中通过强化文化输入能较好地利用翻译生态环境和翻译群落的优势。关键词:生态翻译学;文化;关联序链;翻译群落;翻译生态环境作者简介:翟秋兰(1982.10-),女,汉族,湖南张家界人,广州应用科技学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究;单新荣,广州应用科技学院。“关联序

    校园英语·上旬 2022年2期2022-03-23

  • 浅析生态翻译学视角下硬新闻文本翻译
    研究对象。生态翻译学的“三维”转换理论对翻译的微观操作层面起到直接指导作用。本文从语言维、文化维、交际维三个维度为校园新闻英译探究新的视角和指导理念。生态翻译学具有整体性,三维转换视角具有内在关联性,从生态翻译学三维转换视角进行硬新闻英译的过程中要秉持大局观和整体意识。【关键词】 生态翻译学;“三维”转换;新闻翻译;硬新闻;校园新闻英译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(202

    今古文创 2022年10期2022-03-22

  • 生态翻译学视角下超语言文化能指的字幕翻译策略研究
    。本文依据生态翻译学提出的三维转换和整体性适应原则,对《西游记之大圣归来》中超语言文化能指的翻译策略进行了分类统计和系统性分析,以期对今后超語言文化能指的翻译有所助益,从而进一步推动中国文化走向世界。【关键词】《西游记之大圣归来》;超语言文化能指;生态翻译学;字幕翻译【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)12-0117-03一、引言超语言文化能指(ECR)由Jan Pe

    今古文创 2022年12期2022-03-22

  • 生态翻译学视角下巴蜀茶文化外宣翻译研究
    贡献之一。生态翻译学属于翻译理论体系的一个分支,也是现阶段茶文化外宣英译中的重要翻译理论,可以兼顾翻译“信、达、雅”要求的同时结合文化环境,达到宣传茶文化信息的重要目的。本文将从生态翻译学的视角,对巴蜀典型茶文化外宣翻译进行集中阐述。【关键词】 生态翻译学;巴蜀地区;茶文化;外宣翻译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)10-0123-03基金项目:四川省社会科学“十四

    今古文创 2022年10期2022-03-22

  • 生态翻译学视角下的冬奥会宣传片英译研究
    作用。依据生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度,对张家口冬奥会宣传片进行翻译分析,以此研究生态翻译学理论视角下的城市宣传片英译。【关键词】 生态翻译学;冬奥会城市宣传片;字幕翻译一、引言随着2022年冬奥会的临近,舉办地张家口也越来越受到关注。因为冬奥会,张家口从一个默默无闻的小城市,一跃出现在国际社会的视野当中,城市宣传片正是向世界人民展现张家口风采的重要舞台。城市宣传片蕴含着强烈的交际意图:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投资。同时其翻

    今古文创 2022年7期2022-03-02

  • 生态翻译视域下的谢灵运山水诗典故翻译
    键。本文从生态翻译学视角出发,探究译者如何发挥其主观能动性,在翻译话语建构性和跨文化话语性的基础上,从译者选择的语言、文化、交际三维转换原则角度切入,在典故翻译过程中不断地进行适应性选择,从而创造出“生态优化”的译文,转化文化形象,重塑诗歌意境,传达谢诗的思想情感和生活理念,带给目的语读者与源语读者相同或类似的审美体验。 关键词:生态翻译学 三维转换原则 山水诗 谢灵运 典故近年来,随着全球化的演进,中国大力提倡文化对外传播,致力于中国文化“走出去”战略。

    文学教育·中旬版 2022年1期2022-02-14

  • 生态翻译视域下奇幻小说翻译研究
    。本文运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个技术层面对《霍比特人》 (吴刚译本)进行分析,找出奇幻文学作品翻译过程中容易遇到的问题,以期为奇幻小说翻译未来的发展提供一定思路。【关键词】 生态翻译学;奇幻文学;《霍比特人》;吴刚译本【中图分类号】H36          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2022)05-0104-03一、引言奇幻文学作为一门历史悠久的文学门类,在西方最早可以追溯到荷马史诗时代,但是

    今古文创 2022年5期2022-02-04

  • 生态翻译学视角下的《中长期铁路网规划》中国特色文本英译
    。研究发现生态翻译学理论,可以有效指导具有中国特色的铁路文本翻译。本文运用生态翻译学“顺应与选择”理论,从语言、文化、交际三个维度,对陆续颁布的三版《中长期铁路网规划》中具有中国特色的文本部分,进行适应选择与转换和翻译实践。关键词:中国铁路 《中长期铁路网规划》 生态翻译学 三维转换 适应与选择1.引言生态翻译学是胡庚申教授2001年在翻译适应选择论的基础上发展的翻译理论。该理论指出在翻译过程中,译者应关注源语和目的语之间的多层差异,通过研究翻译活动作为人

    文教资料 2021年9期2021-12-17

  • “三维”转换理论视域下博物馆展品解说牌文字的英译研究
    摘要:生态翻译学是从生态视角纵观翻译的研究范式,“三维”转换理论是其重要的组成部分。博物馆文物解说文本通常包括年代、特征、器物通称,其内涵丰富涉及面广,目的是促进交际。从陕西历史博物馆“何家村窖藏出土文物展”的13个说明牌英语译文来看,其均从语言、文化和交际三个维度进行了适应性选择转换,译文基本上是准确的,在给观众提供关键信息、传播优秀传统文化方面发挥着积极的作用。其启示是:要将准确性置于翻译工作的第一位,注重以文化传播思维为指导,提高译者的专业水平和文化

    西部学刊 2021年21期2021-12-09

  • 生态翻译学视角下《啼笑皆非》的翻译研究
    要:本文从生态翻译学角度对林语堂的《啼笑皆非》的翻译进行研究,主要从语言维、文化维以及交际维三个方面,结合具体实例对译文中的翻译进行分析,有助于读者更深入的理解生态翻译学,同时也为翻译实践者提供翻译方法上的启示。关键词:生态翻译学、《啼笑皆非》、林语堂一、引言近年来,随着生态语言学的兴起,生态翻译学研究在国内也呈现出蓬勃发展的态势。生态翻译学理论自2001年提出以来经历了三个阶段。2001-2010年是生态翻译理论框架构建和拓展时期。2010-2015是理

    科学与生活 2021年24期2021-12-06

  • 生态翻译学视域下耿济之译《婚事》探析
    柳凡摘要:生态翻译学是从生态视角对翻译进行综观的整体性研究的一门新兴理论,近几年来生态翻译学研究一直呈上升趋势。本文拟以生态翻译学的“翻译适应选择论”为理论基础,从语言、文化、交维三个维度转换原则分析果戈里名剧《婚事》中文译本,解读译者的翻译思想,探析在不同的翻译生态环境背景下,译者对原文翻译的适应性转换。关键词:生态翻译学;《婚事》;三维转换;文学翻译;翻译生态环境生态翻译学的问世填补了译学“生态维度”的系统研究性空缺,促进了中国翻译理论的发展。生态翻译

    科技信息·学术版 2021年31期2021-12-03

  • 生态翻译学视角下《老人与海》汉译本赏析
    》汉译本;生态翻译学;译本比较1.原文介绍《老人与海》(The Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小说。小说以古巴的老渔人圣地亚哥为主角,讲述他与命运和自然抗争的故事。《老人与海》的极高艺术价值吸引中国翻譯家们多次对其进行翻译,留下了多个译本。2.译文介绍本文选择李继宏的《老人与海》汉译本进行赏析,并选择吴劳译本作为参照。李继宏的名著汉译本在业内褒贬不一,受到

    科学与生活 2021年25期2021-12-02