MemoriesoftheSouth

1984-11-01 04:11夏祖煃
青年文摘·上半月 1984年2期
关键词:口吻副词译文

夏祖煃

MymotherfirsttookussouthtovisitherTennessee①birthp1aceonesummerwhenIwassevenoreight,Ithink.Iwokeuponthebackseatofthecar②whilewewerestilldrivingthroughsomep1acecalledKentucky③andmymotherwaspointingouttothebeautifulhi11sonbothsidesofthehighwayandtellingmybrothersandmysisterabouthowherfather④hadrunawayandhiddenfromhismasterinthoseveryhillswhenhewasalittleboyShesaidthathismotherhadwanderedamongthewoodeds1opesinthemoonlightandleftfoodforhiminsecretplaces.Theywereverybeautifu1hillsandIlookedoutatthemformilesandmilesafterthatwondering⑤whoandwhatamastermightbe.IrememberbeingstartledwhenIfirstsawmygrandmotherrockingaway⑥onherporch.AllmylifeIhadheardthatshewasagreatbeauty⑦andnoonehadeverremarkedthattheymeantahalfcenturybefore.⑧Thewoman⑨thatImetwasasWrinkledasaprune⑩andcouldhardlyhear(11)andbarelyseeandalwaysseemedtobethinkingofothertimes.(12)Butshecou1dsti11rockanddtalk(13)andevenmakewonderfulcupcakeswhichwerelikecornbread,onlysweet.(14)ShewascaptivatedbyautomobileSand,eventhoughitwaswellintothethirties.(15)Idont thinkshehadeverbeeninonebeforewecamedownandtookherdriving(16)Shewasalittleafraidofthemandcouldnotseemtonegotiatethewindows,(17)butsheloveddriving.Shediedthenextsummerandthatisal1thatIrememberabouther,exceptthat(18)shewasborninslaveryandhadmemoriesoffitandtheydidn′tsoundanythinglikeGonewiththeWind.(19)

LorraineHansberryOnSummer,anessay注释:

原文简洁流畅,叙述往事,娓娓动人。译文亦用孩子的口吻,不加雅饰,以存其真。因为原文虽是自然的口语体,但未用黑人方言,所以译文在采用了一些北京孩子习惯用词的同时,并不用过分方言化的表达方法。对于长句和从句成份,适当地拆开或归并,使译文读来更顺口。在既非正式文体,又不属于美文学的文字的翻译中,应允许有这样的部分灵活性。

⒈Tennessee:田纳西州,美国南部的一个州,至今种族矛盾仍极为突出。

⒉Iwokeuponthebackseatofthecar……:译文中为“我在汽车后座上睡着了,醒来时……”;这样可使汉话读来不感到突然。

⒊someplacecalledKentucky:肯塔基州是属于南部的一州。someplace不能译为“一些地方”,而是“某个地方”,表示小孩对地名不熟悉。

⒋herfather:指妈妈的父亲,按中国习惯译为“外公”。西方对家族中的成员称呼没有太严格的规矩,但中国孩子一般不会说“我妈妈的爸爸”,故译为“外公”,才不感到刺耳。

⒌WonderingWhoandwhat……:wonder一般常被译为“奇怪”,但根据句中意思,在这里应译为“纳闷”;在别的场合也可译为“很想知道”,等。who与what在句中有不同的意思,必须分别译出。

⒍rockingaway:away位于表示可以连续重复进行的动词后面时,意为“不断地…”,“…个没完”。这里译为孩子口吻;也可译作“摇个不停。”

7.agreatbeauty:beauty用作可数名词时,意为美丽的女子。

⒏ahalfcenturybefore:如译为“半个世纪以前”,就不象孩子的话了。

⒐thewoman:这里同样不宜译成“妇女”,改为“外婆”更合汉语的习惯。

10.prune:制成干果的一种外国李子,色紫黑,多深凹的皱褶。

11.couldhardlyhearandbarelysee:hardly一般喜欢译为“差不多不能…”,其实在近代口语中它常表示“不能”,“简直不…”,具有很强的否定意思。在本句中它和barely形成对比,意思就更清楚了。

⒓othertimes:不会是指“将来”,也不大可能指较近的过去,故译为“很久以前”,爽性把它点明了。如作“其它的时候”,不但意思不清楚,也不象真实的口语体。

13.talk:在这里不是指说一两句话,即不是指外婆还没变成哑巴,而是说她还很健谈。

14.onlysweet:only这样的用法是很口语化的,加在句子后面,带一个形容词或副词,作为补充性说明,强调某个特点或某种方面的不同。

15.wellintothethirties:意思是“进入三十年代已有好几年了”,但这样译嫌太“文”气了。

16.这里为了行文通畅,在断句上做了较多更动。

17.couldnotseemtodosomething=seemednottobeabletodosomething.negotiate在这里是诙谐口吻,表示“对付,搞好”等意。

18.exceptthat在这里决不可译为“除了…以外”,只能顺着上文口气译为“不过”,“只是”等。

19.didntsoundanythinglike……:在这里anything起副词的作用,它是在否定句或疑问句中加强语气的词。GoneWiththeWind是美国女作家MargaretMitchell(1900—1949)的一部长篇小说,书中美化了美国南北战争前南方的奴隶主,把他们描绘成“仁慈善良”的人,并极力丑化黑奴,说他们温顺乐天,忠心于白人主子。这本书解放前有汉译,书名为《飘》;好莱坞根据这本书拍摄的影片,被译名为《乱世佳人》。译文中采用后者,是因它更为人们所熟知。

猜你喜欢
口吻副词译文
在“口吻”与“意象”中激扬青春
用自述的口吻写事物
短句—副词+谓语
弟子规
弟子规
弟子规
副词和副词词组
hardly是hard的派生词吗?
译文
绘画的原因