卫理贤的国籍

1996-07-15 05:30
读书 1996年3期
关键词:汉学家汉学译本

秦 颖

汉学典籍在美国愈来愈受社会各阶层瞩目,这一消息使人颇感振奋。近两年连续在《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《明报》等报刊上看到了几则报道。遗憾的是这些报道在介绍《周易》译本时,都把目前在英语世界最受欢迎的英译本说成译自法国人卫理贤的法译本。这虽是个小错,却反映了我们对国外汉学研究及汉学家缺乏了解。

卫理贤(RichardWilhelm,1873-1930)并非法国人,而是德国的一名传教士和享有世界声誉的汉学家。他于一八九九年由德国同善会派往青岛传教,在此地居住达二十余年,一九二二年调任德国使馆顾问,次年被北京大学聘为教授。一九二四年回国,任法兰克福大学名誉教授,创办“中国学院”、《中学杂志》。卫理贤第一个将《周易》译成德文,一九二四年在德国耶拿出版。西方公认,卫氏的德译本准确无误。所以四十年代,美国博林金基金会请德译英专家贝恩斯(CaryG.Baynes)将卫氏译本翻译成英文,于一九五○年在纽约出版,书名为:The I Ching;or Book ofChanges.西方通称卫/贝译本。

猜你喜欢
汉学家汉学译本
女儿眼中的汉学泰斗饶宗颐
对“欧美汉学通史”的一种追求
评阎国栋教授《俄国汉学史》
一代天才露伴子——幸田露伴
哈新总统称自己是“汉学家”
俄罗斯汉学研究400年:与中华文明对话
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
试论国家图书馆之特色数字资源“国外汉学家数据库”