中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式

2004-03-18 09:21NigelWiseman许权维
中国科技术语 2004年4期
关键词:系统化实务英译

Nigel Wiseman 许权维

虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译人语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,而且在翻译法则上大都缺乏系统化的总纲领。大部分英文教科书和临床文献都不采用已出版之双语词汇表中的词汇,而大部分西方翻译人员顶多在其出版物中附上名词双语对照简表。值此中国科学技术名词审定委员会致力于中医词汇英译规范化之际,本人愿意就中医词汇的英译提出个人的翻译模式。此一模式的产生系参酌其他领域的翻译实务,并已经由中医现代与古典文献的英译实务所建立的词汇体系加以检视。

猜你喜欢
系统化实务英译
坚持系统化思维 构建大安全格局
摘要英译
系统化推进回迁提速
摘要英译
要目英译
要目英译
ICC TA858rev实务应用探讨
电视栏目系统化包装与宣传
ODI实务
FDI实务