警惕英语中的“假朋友”

2006-07-11 06:12槿
阅读(中年级) 2006年6期
关键词:别字望文生义更衣室

木 槿

在学习汉字时,如果读字只读半边,常常就把字读错了,还会被别人笑话为“别字先生”。此外,在学习词组时,我们有时也会犯“望文生义”的错误。那么,在英语中会不会遇到类似的问题呢?答案是肯定的,英语中也存在着一些“假朋友”。请看下面的单词:

restroom (洗手间)≠ lobby/lounge(休息室)

drawingroom (客厅)≠ studio(画室)

godfather (教父)≠ priest(神父)

busybody(好管闲事的人)≠busy man/woman(忙人)

busboy(餐厅服务员)≠ conductor(售票员)

sweetbread(牛羊等的内脏、杂碎) ≠ sweet bread(甜面包)

greenhouse(温室) ≠ green house(绿房子)

priceless(无价的) ≠ worthless(一文不值的)

how funny(多可笑) ≠ what fun(多好玩)

dressing room(化妆室) ≠changing room(更衣室)

dog ear(书的卷角) ≠a dogs ear(狗耳朵)

a good sailor(不晕船的人) ≠ a sailor(好水手)

猜你喜欢
别字望文生义更衣室
大街
The Importance of Humor
纠错小医生
《兰亭集序》里别字多
紫阳
翻译切莫望文生义
初恋