“把勺插到墙上”

2009-03-31 14:55
环球时报 2009-03-31
关键词:守门人关店餐具

原文:Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.

原译:事实上,他在5个星期前就把勺子插到墙上去了。

辨析:Spoon和knife,fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去”一定是不吃饭了,从这一点引出“死了”的意思。这是一个婉转语。

中文里关于“死”的各种婉转说法很多,如卒、亡、谢世、长眠、断气等等,反映了死者身份的不同。英语中除了demise, expire, depart, decease等die的同义词外还有许多婉转说法,如pass away(相当于汉语的“逝世”,比较正式),close one's eyes(闭眼),kick the bucket(相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开),breathe one's last (类似于汉语的“咽气”),say the last good-bye(永别)等。

还有与宗教有关的go to heaven(上天堂),go to one's maker(回到上帝那里)。

此外,还有许多从字面意义很难联想到“死”的说法,如play one's harp(演奏竖琴),buy a one-way ticket(买有去无回的单程票), jump the last hurdle(跨过最后一个栏),fire one's last shot(开最后一枪),step off the plank(从跳板上跨出去),shut one's light off (熄灯),switch out the light(关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”),pull the plug(拔掉电源插销),shut up the shop(关店打烊),leave no trace(不留下任何痕迹),go phut(俚语,原意为“爆胎”),make one's exit(退场),check out(结账离店),pass out of the picture(退出画面或镜头),be present at the last roll call(最后一次去点名),cancel one's account(注销账号或户头),pay Saint Peter a visit(拜访天堂守门人圣彼得),sup with Pluto(和冥王一起用餐)。

从这些婉转说法中,我们也可以领略到西方文化里的另类幽默。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
守门人关店餐具
梁幼生: 献身血防,做疫区人民的“守门人”
梦的守门人
A Greedy Story
餐具叮咚
天堂
中国实体店关门名单
中国实体店关门名单
一种默契
有趣的西式餐具
公司寒冬