古诗词翻译的似与美

2009-06-02 06:32
活力 2009年25期

彭 湘

【摘要】本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明《饮酒》的不同英译本。认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准。即翻译古诗词必须做到使译文能再现原文的意美,音美,形美。

【关键词】古诗词翻译;意似;音似;形似;意美;音美;形美

一 古诗词翻译的似与美

从古至今,有不少翻译家对文学翻译的标准进行过研究和定义。如严复的信达雅,形似与神似,钱钟书的“化境”等。如今许渊冲先生提出了更高的标准,就是要把文学翻译提升至翻译文学这个层次。他认为:翻译求似,文学求美,似是文学翻译的低标准,美是高标准,似而不美的文学翻译不能算是翻译文学。古诗词属于文学范围,又有其特殊的特色。翻译界的人士常说,翻译文学作品难,译诗更难,翻译古诗难上加难。古诗词的翻译标准该是怎样呢?这里可以引用许渊冲先生的一段话来说明这个问题:在我看来,翻译的艺术就是通过 原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译,而是原文“意美”的再创造。翻译散文一般只要再现原文的“意美”,而翻译诗词,却除了“意美”之外,还要尽可能的再现原始的 “音美” 和 “形美”。那么这里他就指出了古诗词翻译的标准,即音形意三美。但是在追求美之前首先要追求似,似对应的也包括音形意三似,三似是三美的基础。似也就是说要对等,要真;而美则表示要优化。所谓“优美”就应该是优化创造美。优化的译文,具体说来,就是具有意美,音美,形美的译文,这在诗词翻译中更加明显。一般来说文学作品应该是美的,如果把美的文学作品译得不美,那也不能算忠实,不能算真,所以似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学。所以如果译文似而不美,那就要舍似求美。那么三似和三美究竟有什么深层的联系,三美之间又是怎样的关系,它们在古诗词翻译中应该怎样衡量呢?

许渊冲认为:"三美"的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

二 古诗词译文比较分析

下面本文将对陶渊明《饮酒》第五首诗的不同译文进行比较。

2.1意美

我们先来看一下诗词前面四句。“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏”,写诗人虽然居住在污浊的人世间,却不受尘俗的烦扰。从两位外国友人的翻译看得出这两位译者对原诗的理解是一样的,即从客观的角度来理解这两句诗词,认为诗中所指“车马”是真正的车马,所以都译成了carriage和 horse。 其实 “车马喧”是对官场上你争我夺、互相倾轧、奔走钻营的各种丑态的写照,并非指真的车和马。陶渊明“结庐在人境”,并不是十分偏僻的地方,怎么会听不到车马的喧闹呢?其实从诗人后面的“问君何能尔”这一设问句就可以看出来,诗人向读者解释了这个原因,并不是客观上没有“车马喧”,而是诗人主观上听不见。只要思想上远离了那些达官贵人们的车马喧嚣,其他方面也自然地与他们没有纠缠了。这四句,包含着精辟的人生哲理,它告诉我们,人的精神世界,是可以自我净化的,在一定的条件下,只要发挥个人的主观能动性,就可以改变客观环境对自己的影响,到处都可以找到生活的乐趣。“心远”一词,反映了诗人超尘脱俗,毫无名利之念的精神世界。所以这两位外国人的翻译在意思上有所偏颇,没有强调诗人的主观精神,没有做到意似,就更不用说意美了。我们再来看看后面两位中国译者的译文。两人都是从主观的角度理解“车马喧”的,都强调了原作者主观上不受外界干扰这层意思,可以说都做到了意似 。那么谁达到了意美呢?传达原文的意美,包括达意和传情两个方面。这两篇译文都既传达了字面意思右表达了原作者的主观想法,可说都做到了意美。

2.2形美和音美

下面我们再从音形上分析前四句的译文。因为音和形式有着密切联系的,尤其在中国古诗中体现的更加明显。音是和韵律联系在一起的,而诗有了韵律形式上自然也美了很多。陶诗原文是五言古体诗,每隔十字一韵,音律优美,在形式上对仗工整。而两位外国译者的译文却完全没有表达原诗的这种特点,都只是把原文的大概意思表达了出来,并没有在音律和形式上下功夫。所以最多也就是达到了意似的标准而已,在音形方面有所欠缺。而国内两位译者的译文却都在音形上下了功夫。汪先生的译文分别以men,ken,blind,mind放在句尾,许先生的则以 cot,not,trace,place结尾,两种译文都十分押韵,韵脚设计都是aabb。虽然与原文并不音似,却都音律优美,都做到了音美。但是,我认为许先生在音美方面更胜一筹。在声音层次上,许译用/p/,/t/,/b/,/k/,/t/等音表达了原文干脆利落,明快轻扬的语调,格律上也注重了在意思断位上与原文的一致。更难得的是前半句的结尾音/t/与句末/t/保持一致,读起来琅琅上口,丝毫不拖泥带水。在形式上,国内两位译者都做到了大体整齐,即形似。但是形美却还包括长短和对称两方面。而从这两方面来看,许译的句子长短更加接近些,所以许先生的翻译又胜一筹,真正达到了形美的标准。

从音律来看,第一个译文第八句和第十句的句尾homewards和words.有押韵,所以比第二个译文好些。形式上,两者没有多大区别,都做到了形似。并且两者在音律方面也很相似,都是压尾韵。整首诗的韵脚都是aabbccddee形式,体现了音美。

从整首诗的译文看来,国外两位译者的译文都只是达到了意似和形似的标准。汪先生的译文可以说达到了三美的标准,在音形意上都下了功夫。但是我个人认为,许先生的译文更重宏观的意美,音美和形美,应该是这首诗的最好译文,是经典之作。

三 结束语

从上面我们可以看出“三美”是翻译古诗词的高标准,要做到这个标准并不容易。这对译者本身的素质有极高的要求。首先,译者必须对两种文化有深刻的了解,吃透原诗词中的深层含义,才能做到意似,进而意美。其次,译者必须具备很高的译入语水平,有广大的词汇量,这样才能在用词方面做到音美和形美。

【参考文献】

[1]许渊冲,《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006

[2]渊冲,《汉魏六朝诗一百五十首》,北京大学出版社,1996

作者简介:彭湘(1972--),女,湖南湘乡人,硕士,讲师,研究方向:翻译学理论研究