从译者的主体性看《浮生六记》的英译本

2009-06-08 03:35
文学教育·中旬版 2009年4期
关键词:浮生六记主体意识

文 苑

摘要《浮生六记》是清代文人沈复的自传体小说,百十年来,一直受到文人雅士的喜爱与推崇。因其语言为文言文,且涉及许多中国独有的文化习俗背景知识,是翻译难度颇高的一本小说。本文分析了林语堂先生翻译《浮生六记》的原因,着重研究了林语堂的翻译策略,充分说明了翻译过程中译者主体性的无处不在,以及积极发挥主体性对保证翻译质量的重要性。

关键词主体意识:字神:艺术4

猜你喜欢
浮生六记主体意识
《浮生六记夜读》
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
思想品德教学中对学生主体意识的挖掘
如何在语文教学中发挥学生的主体作用
积极课堂气氛的营造与大学生主体意识的培育
中西文化的异质共生——以英译《浮生六记》为例
浮生六记,一梦千秋
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究