电影翻译初探

2009-06-08 03:35李丽娜
文学教育·中旬版 2009年4期
关键词:翻译技巧翻译方法文化背景

李丽娜

摘要随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。本文分析了在电影翻译中所采用的一些翻译方法和技巧,从而达到更好的理解电影翻译的目的。

关键词电影翻译;翻译技巧;翻译方法:文化背景

影视剧首先是一门形声结合的艺术。影视翻译则是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。

一、关于翻译的标准

关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”主要是指忠实于原作的内容。“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。“雅”,就是要使译文流畅,有文采。

从三个方面对表达的对等概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。其中效果概念进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。笔者以为,这效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。

二、有关英文电影翻译的方法及技巧

(1)直译

这种译法能传达电影原本意义,体现原语言风格。如:《黑鹰坠落》的一句台词“MikeThurrent,WeWOBt leave without you!”就可以直译为“Mike Thurrent,我们决不丢下你!”再如另一对白“Jane's uncle is an oldfox,up to all kinds of evils,”可译为“珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。”英语原文用了暗喻,译者直译成汉语。因为,“老狐狸”这个暗语的隐含意义,在汉语也是众所周知的。另一种情况:“哈姆雷特”的大名在中国并不陌生,所以翻译时完全可以予以保留。虽然直译可以保留原对白的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导观众。

(2)意译法

由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译。会令广大中国观众无法接受与认同。此外,由于电影的特殊性,电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能看懂。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

如电影《拯救大兵瑞恩》中任务完成,米勒中尉临死前说道:“Earnit……”这句话很难直译,大意为“别辜负我们(以后你要好好的活着)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多电影名字的翻译都是意译,如:“阿甘正传”(Forrest Gump)壮志凌云(TopGun)猛龙战警(Kiss ofthe Dragon)

我认为,英语对白多用谚语或俚语,直译容易出错,翻译时不能搬字,要掌握整个句子的意思作翻译。如另一电影对白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英语原文是谚语,无法直译成汉语,只能用意译,但译文再现原文的脚韵,这在翻译时要下很大功夫。这时可意译为:猫儿不在,鼠儿作怪。再如:女孩子对你说句:Search me,你可不要译作:请搜我的身吧。这句应译作“我不知道”才对。

(3)音译法

通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。它常用来翻译影片中关键性的人物,地点和事件,但前提必须是这些名称要为观众所熟悉,或具有较高的文化价值或产生了很深的历史影响。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡萨布兰卡)。如Patton:巴顿将军:Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。例如,Jan—eEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。

三、结语

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。

猜你喜欢
翻译技巧翻译方法文化背景
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
浅谈汉语歇后语的翻译方法