总理枕边书《沉思录》走红的浮想

2009-06-10 05:30叶匡政
幸福·悦读 2009年5期
关键词:温总理考验译本

叶匡政

荣登2008年畅销书榜首的《沉思录》,近日因译本太多,引来争议。据报道,《沉思录》已有26个中文译本,其中18个译本是2008年一年内推出的,涉及14家出版社、20名译者。去年以来,几乎每月都有一个新译本面世,让人因此担心该书的翻译质量。

《沉思录》之所以突然流行,是因为温总理无意中对媒体谈到了这本书,并称是自己的“床头书”,读了可能有一百多遍了。作者马可·奥勒留在今天有了这样一位代言人,书的畅销也就容易理解了。

民众对一本书有兴趣,无论因何种原因,都属正常的市场现象。民众的阅读选择,通常是需要各种社会力量来共同引导的。只是近三十年来,对民众有影响力的公众人物,除了学者、作家外,很少有名人对公众谈及自己的读书生活,对经典书籍的推荐就更少。温家宝总理喜欢的一本书,无疑给了市场很重要的信心。本身就有很多普通民众喜欢温总理,再加上一千万左右的从事社会工作及行政工作的公务员,也是这本书潜在的读者群。这个市场肯定极有诱惑力。还有什么比阅读一个人喜爱的书,能更快地了解一个人呢?人们觉得温总理有人格魅力,对他喜欢的书当然想多了解一些。

有这样庞大的市场,再来看26种中译本,就属正常了。这是一本公版书,无需支付作者稿费,成本低,加上书的篇幅很短,成本更低。对任何出版社来说,没什么风险可言。至于译本好坏,就看读者自己选择了。

读书从来不是一个急功近利的行为,能在这个时代多读一些好书,无疑值得鼓励。最近,温总理在与网民的交流中,再次提到了读书的重要,甚至鼓励办读书节。他说:“我非常希望提倡全民读书。我愿意看到人们坐地铁的时候能够手里拿上一本书,因为我一直认为,知识不仅给人力量,还给人安全,给人幸福。”这番话,是爱书人才能说出的心里话。

两千多年后,《沉思录》在遥远的东方如此热销,这肯定是马可·奥勒留没想到的。作者把权力看作是对自己智慧和美德的一种考验,所以才有这种与自己的对话。今天人们多把权力看作金钱、看作快乐,甚至看作伟大,却很少有人把它看作是对生命的一种考验。读这本书或许能让我们明白,无论对个人还是对社会来说,权力都不是最重要的目标,自由才是一切的中心。

摘自《中国青年报》

猜你喜欢
温总理考验译本
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
眼力大考验
你的阅读量经得起考验吗
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
考验
温总理在十一届全国人大五次会议记者会上答记者问引用的古诗文释义
我见到了温总理
第 位首相考验日本耐心
英首相亲笔致信温总理
温总理答记者问精彩语录