病名中有病理

2009-09-07 01:13李定国
知识窗 2009年7期
关键词:歇斯底里花花公子外文

李定国

很多人都知道西医病名有不少是从外文翻译过来的,多数是音译加意译。很多西医病名的来历非常有趣,这些趣闻能够帮助人们了解某些疾病的来龙去脉。

☆痛苦的“花花公子”—— 登革热

登革热是由音(登革)和意(热)两部分组成,其外文为dengue fever。登革(dengue)一词源自西班牙文,意为“装腔作势”、“娇态”、“女人气”。本病患者急性期因为肌肉关节疼痛,行走时给人以装模作样的“架势”,俨如豪门公子,英文中dandy是“花花公子”、“纨绔子弟”的意思,所以英文又称它为dandy fever (公子热)。其实,病人不是“装腔作势”,而是骨痛难忍而“步履维艰”,所以,它又叫做“断骨热”( breakbone fever)。据此,笔者戏称其为“痛苦的‘花花公子”。

☆谬误的“瘴气”致病——疟疾

疟疾的病因古人皆怪罪于污浊的空气。我国古代将疟疾称为“瘴疠”或“瘴气”,这与外文称疟疾为malaria是相同的含义。malaria系意大利文,由mal-(不良的)加-aria(空气)构成此词。可见古代中外人士都不谋而合地得出错误的“共识”,认为引起疟疾的元凶是“不良的空气”—— 瘴气。直至1880年,法国的拉弗兰在疟疾患者的红细胞中发现了病原体——疟原虫,才打破了“瘴气”之说,解开了千年之谜。

☆狰狞的螃蟹形象——癌

“癌”字原来为“喦”,“癌” “喦”与“岩”同音。“喦”是指高峻不平的山岩,由于“喦”与“炎”同音读

yán,不少疾病便会出现“癌”与“炎”相混淆而造成误会,如肺炎与肺癌,肝炎与肝癌。因此,把“癌”的发音改念为“呆”(ái)。

“癌”的英文为cancer,此一词汇作为社会学词汇为灾难、祸害之意,作为天文学词汇为“巨蟹座”。国际上以螃蟹的图案作癌症的标志,喻其丑恶、易于转移蔓延,因为癌周围肿胀的血管外观形状类似蟹,患者所遭受的痛苦又很像被蟹咬一样。而且癌症确实像螃蟹横行霸道一样,不断向四周侵袭,并向远处转移,并要致人于死地,

故螃蟹成为国际通用的癌症标志。

☆“百变”的歇斯底里——癔病

在社会学和政治学上,以往常常使用“歇斯底里”。诸如把热衷于战争的人称为“战争狂人”,也称为“战争歇斯底里”( warhysteria)。因为“歇斯底里”的表现是失去理智的精神失控的状态。这种病我国称为“癔病”,乃由精神刺激或不良暗示引起的一类神经精神障碍。大多发病突然,可出现感觉、运动和植物神经功能紊乱,或短暂的精神异常。患者具有鲜明的情感色彩,检查却不能发现相应的器质性改变。其表现形形色色,可出现众多疾病的症状,患者堪称“百病模仿秀”或“百变天后”。

☆致命的突然冲击——休克

大家都知道“休克”是病情处于危、急状态。汉字“危”“急”二字的部首都是一把“刀”,可见其严重性。“休克”一词是英语shock的音译,其含义是冲击、震惊,表示突然对患者的打击。

☆“狼咬”的面部“疤痕”——狼疮

狼疮有寻常狼疮和红斑性狼疮等,都是面部的皮肤损害,特别是红斑性狼疮有严重的面部皮损,且系反复发作、病程长为特点。由于皮肤损伤类似恶狼咬伤后的疤痕,故取“狼疮”为名。狼疮的外文为lupus,它的拉丁文含义是“狼”的意思。英文中作为医学名词为“狼疮”,作为天文学名词为“天狼座”,乃来自拉丁文。

☆鲜红的“猩血”皮疹——猩红热

猩红热是小儿常见的急性传染病,患儿会发烧和出疹,全身到处都是红色疹子,类似猩猩的血色,故名猩红热。

图廖新生

猜你喜欢
歇斯底里花花公子外文
期末抢座看我的
Gender Differences in Expressing Gratitude
我们家的“花花公子”
我总想起过去
素颜
餐馆就餐
外文局期刊目录
对“外文字母”的看法