莎士比亚作品中介词用法研究

2009-09-25 09:46黄剑平
学理论·下 2009年7期
关键词:莎士比亚介词

黄剑平

摘 要:本文简要地叙述了英语介词的重要性,对英语介词进行了归纳并对其演变进行了分析,对莎士比亚作品中易混淆介词的用法进行了探讨,以期使读者能更准确地理解其作品的内涵。

关键词:介词;莎士比亚;语义范围;介词的用法

中图分类号:H136.2文献标志码:A文章编号:1002-2589(2009)17-0201-02

一、介词概述

介词是把句子中的一部分(通常是名词、代词或动词-ing形式)与另一部分连接起来的一种词类。Blamires(Blamires 2000,158)把介词比作建筑中把砖头结合在一起的灰泥,比如句子“I went the cinema my friend the evening the twenty-fifth”就像一堆松散的磚头,当加入介词后,(‘I went to the cinema with my friend on the evening of the twenty-fifth)砖头就牢固了变成了有意义的建筑物(句子)。显然,如果没有介词作连接,句子就会“既意义不明又混乱”(Fernald vii).。

英语大约有70个简单介词。简单介词由一个英语单词组成。最常用的介词如下:aboard, about, above, within 和without等。

不常用的简单介词有以下这些:abaft, anti, aslant, bar, barring, cum, given, per, plus, post, pro和save等。一些以“-ing”结尾,看起来像现在分词的(如concerning, excepting, regarding)也归类为介词。

但是英语也有为数不多的两字或三字介词,两字介词如:according to, ahead of, all over, apart from, because of, close to, contrary to, near to, out of.等。三字介词如:by means of, in charge of, with reference to, in accordance with, in front of, on top of等。

二、莎士比亚作品中介词用法分析

莎士比亚使用的大部分介词的语义与今天所使用的介词的语义基本相同,如这些介词:(above, along, below, beyond, concerning, despite, during, except, excepting, inside, round, till, underneath, until),因此不会造成理解困难。但是许多他常用的介词如:at, by, for, of, out, to和 with其语义与今天有所不同,因此今天的读者很容易产生误解。

莎士比亚经常把介词进行缩写,介词of变为a(如短语:time a day),介词from变成fro(现在fro我们视为陈腐词,我们只在习语to and fro中用),in变成i或'i(尤其在the前面),before变成'fore,而over则变成o',er或者甚至是ore。

Abbott(1966:93-139)和Blake(2002:177-200)对莎士比亚作品中的语法进行过专门的研究。作者对莎士比亚作品中的容易混淆或模糊的介词作了深入研究。限于篇幅,下面只作一个简单的分析。

1)ABOUT 当Hamlet对自己说“about my brains” (2.2.599),这里的about不是介词用法有关、关于“in reference to.”的意思,而是副词用法,是“到处”、“充满”的意思,Hamlet是说当他要想出一个计谋来使他的叔叔Claudius暴露出他是他父亲的谋杀者时,他的脑子快要爆炸了。在另一处,Julius Caesar说“Let me have men about me that are fat”(1.2.102).这里的about是around“周围的”的意思,他要周围的人是胖子。

2)ABOVE 这儿的above指多于“more than”,如:“I heard thee speak me a speech once, but it was never acted, or if it was, not above once”(Hamlet 2.2.441-2)“我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上”。

3)AFTER Hamlet劝告Polonius“use every man after his desert” (2.2.536-7). 这里与用餐无关。这里after意思是according to“依照、按照”,而“after his desert”是“按照功(过)而受奖赏或(惩罚)”的意思。还有我们现在所使用的短语“after his own heart”“我所敬爱或崇拜之人、正合我心之人”和“after a fashion.”“略微、尚可以”,其中的“after”都是这个意思。

4)ASLANT aslant指“across at an angle.”“倾斜横(跨)着”,莎士比亚只用过一次,在Gertrude报告说Ophelia淹死时的第一行里有这样一句话:“There is a willow grows aslant a brook”(Hamlet 4.7.166)“在小溪之旁,斜生着一株杨柳”。由于小溪浅,上面还有一棵杨柳横跨着,因此Ophelia很难会淹死,有一种推测说是Gertrude故意把Ophelia推进水中的而她自己想转移人们的怀疑而设法把Ophelia死的状态描说成逼真一样。

5)AT 在莎士比亚的剧本中,他很喜欢用at来代替其他介词。如:在大城市他喜欢用“at a large city”而不用“in a large city”, 用“at her hands”来指“from her hands”,用“at full”来指“in full,”用“took exceptions at”来指“took exceptions to.”。在“at the value of,”中的at则意思是under。而在动词“envy”“羡慕、嫉妒”和“chide”“斥责、责骂”后常跟上介词at,现在它们后面一般不跟介词。

6)BEHIND 有许多学生看到Macbeth的话“the greatest is behind”(1.3.117)时,认为用错了,其实在这上下文“behind”是指“still to come”全句是“最大的尊荣还在后面”。有意思的是“behind”还可指相反的意思“in the past”“在过去”,如莎士比亚十四行诗第50首的最后那行:“My grief lies onward and my joy behind”“快乐已成身后事,惆怅眼前生”,这里behind意思是“in the past”“在过去”“身后事”。

7)BESIDE 当Malcolm说“we have met with foes/That strike beside us”(Macbeth:5.7.28-9)“我们也曾遭遇敌人,他们不过虚晃几枪”,他意思是指“miss us with their blows,”“用他们的拳头来回应我们”而不是“fight on our side”“与我们一起战斗”。

猜你喜欢
莎士比亚介词
介词with的用法及翻译
介词不能这样用
宾语前是否要加介词
你在引用莎士比亚的话
莎士比亚
威廉·莎士比亚的肖像
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
小语丝
“像莎士比亚一样说话”
介词填空专练