中国翻译界要不得“工程现象”

2009-11-26 11:45
环球时报 2009-11-26
关键词:译法英译文学作品

本版文章欢迎参与讨论或投稿

电子信箱:taolun@globaltimes.com.cn

人称“译界泰斗”的杨宪益日前辞世,他曾将《红楼梦》等名著译成英文,在世界影响深远。失去了像杨老这样的翻译大家,中国翻译界还会有如此兼具深厚中国文化底蕴和翻译技巧的人才吗?中国文学作品还能如杨老所译的《红楼梦》那般再次成功地走向海外吗?

由此想到名噪一时的“五经”(即《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》)翻译问题。国家汉办于今年7月启动的“五经”翻译工作,无疑是加强中外文化交流、提升中国软实力的一项重要内容。但实施者可能忽视了“欲速则不达”的古训,因为原本计划三年半内完成“五经”英译工作,仅过了3个月,就有消息透露说英译本“五经”将在2010年底前推出。

毫无疑问,在没有看到译本之前,猜测“五经”翻译粗制滥造肯定是不对的。但庞大的英译工作比原计划进度整整提前了两年多,还是不免让人担心翻译的质量问题,以致有人批评说这是一种中国独有的、片面追求规模和速度的“文化工程”现象,甚至有人断言“五经”翻译工作必定是“播下的是龙种,收获的是跳蚤”。

激烈的批评尚为时过早,但经典翻译不宜用“文化工程”来推进确有一定道理。众所周知,文化虽然是国家和社会的事业,但思想和学术却通常是个人的事情。正如中国历代学者不断注疏和阐释“五经”一样,翻译也是一个对经典进行再理解和再诠释的过程,需要的是个人的参悟和个性化的表达。临时拉来一些学者在限定的时间内多经同译、多人合译,搞成“文化工程”,不是一个明智的选择。

与此同时,经典翻译也是一个高端的事情。“五经”翻译者至少需要具备谙熟中西文化、精通中西语言、专治“五经”中的一经或数经多年且颇有心得,同时又对经典翻译抱以极大热情且不计名利得失。就此而言,适合翻译“五经”的人,如辜鸿铭、林语堂以及欧洲传教士兼汉学家的利马窦、魏礼贤等人,恐怕是“只可幸遇,不可强求”。事实上,计划翻译多种中国经典的“文化怪杰”和“语言天才”辜鸿铭,终其一生也不过翻译了《论语》、《中庸》、《大学》等少数文本而已。

中西文化的差异性也不可小觑。中国的哲学范畴通常具有很强的直觉性、隐喻性和有机性,在不同的语境下往往会有不同的含义。比如,“道”至少含有道路、方法、道德、规律、世界本原等含义,且有天道、地道、人道之别和儒家之道、道家之道、法家之道之分。简单地将其与西方的哲学范畴相比附,要么失去“道”在具体语境下的含义,要么造成词语翻译的混乱。目前,已经有越来越多的翻译家直接把“道”拼为Tao,从而把理解和体认“道”的任务交给了读者。

又比如,据统计,目前“仁”的英译有virtue、love、goodness等15种译法,“礼”有ritual、ceremony等9种译法,“君子”甚至有superior man、gentleman等20多种译法。但到目前为止,上述概念都不存在一个公认的、权威的、足以表达中文本义的译法,翻译的复杂性由此可见一斑。

最后一个问题是,“五经”翻译的合适人选可能不是中国学者,甚至无须中国学者的过多参与。正如社科院外文所副所长陆建德所言,要请外国人用自己的母语来翻译中国文学作品。像狄更斯的小说,要由中国人来翻译,英国个别学者的中文再好,也是不能胜任的。文学作品尚且如此,何况“五经”。如此,“站在母语之外看世界”,即使不是不可能的,至少也是一个高难度的动作。

总之,打造权威性和统一性“五经”译本的想法,虽然富于想象力,但本身却带有很大的冒险性。而中国特有的“工程现象”和“速度现象”,加剧了人们对“五经”翻译质量的担忧。或许,中国文化的价值与中国实力的提升结合起来并持续下去,中国文化的魅力得到海内外充分认可并由外国人主动翻译的时候,“五经”才会誉冠全球。▲(作者是北京学者。)

王达三

猜你喜欢
译法英译文学作品
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
我们为什么要文学
翻译目的论下江苏菜系英译研究
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
文学作品与数学
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
“小”的英译
谈“经脉”等词的英译