中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略

2010-03-22 21:40林宗豪李杰朱艳
通化师范学院学报 2010年1期
关键词:企业简介英译网页

林宗豪,李杰,朱艳

(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)

中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略

林宗豪,李杰,朱艳

(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018)

近年来,越来越多的中国企业走向国际化,作为世界通用语——英语,自然成为对外宣传的语言载体。因此,众多国内企业推出基于中文版的英文网站,但此类网页文本翻译质量参差不齐,问题繁多。以德国功能目的论为指导,随机抽取国内企业简介的英译网页为研究对象,旨在分析中国企业简介网页英译长期以来存在的问题,并尝试找出问题的根源,探求提高网页翻译质量的有效对策。

中国企业简介;网页英译;目的论;问题及对策

我国自改革开放以来,国民经济快速发展,综合国力不断提升,大到国家、各种公共机构、大型企业,小到无以计数的外向型企业,都需要扩大对外宣传,扩大自身的影响,赢得发展空间。所以,外向型企业的网站纷纷都配备了精美的中英文企业简介,遗憾的是这些英译简介存在诸多问题。时隔近20年,简介外宣资料数量递增,但质量还是不容乐观,英译时往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,结果产生大量不规范的英文,其中不乏拼写错误、语法错误、语用问题、文化问题等等,严重阻碍有效的跨文化交流,影响企业的经济效益。解决问题的前提是了解问题本身,从广义上看,在企业范围之内发生的,或为企业利用,来对外宣传自己的产品、服务、企业文化等,通过网络形式把公司中文网页中的简介信息转换成英文信息的活动就是企业简介网页的英译。此类语篇的翻译具有7个特性:广泛性、目的性、专业性、前沿性、匿名性、重复性和社会性。(文军,上海科技翻译,2002(1):3-5)。本文收集了60篇国内企业简介网页英译文本,拟从语言和文化层面对这些问题进行归类和分析,并据目前国内企业简介的网页英译问题,提出解决对策。

一、中国企业简介的网页英译存在的问题

方梦之认为,企业简介的翻译属应用翻译范畴(2004),本文的企业简介网页文本的英译研究以德国功能翻译派学者费米尔(Hans Vermeer)和诺德(Christiane Nord)创建的翻译“功能目的论”为依据,认为此文本的翻译应强调“读者第一”,译者应以实现译文预期功能或目的为宗旨,使用符合目标读者的文化观念、阅读心理、习用语言模式的表达方式进行灵活翻译。德国翻译家沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wills)认为,应用翻译应将两种语言的词汇、句法、功能有机结合起来加以比较(2001)。因此,基于这一认识,本文选取了60篇中国企业简介的网页英译实例为研究对象,仅从学术角度探讨其翻译问题,不含对相关单位贬责诋毁之意,以期在相应的英译策略中得一管窥之见。

(一)语言问题

语言问题在网页翻译中尤为突出,是企业的“外伤”。本文试从词汇和句法层面展开讨论。虽然拼写混乱问题是企业简介翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误,包括单词拼写、大小写、标点符号等错误,然而,拼写错误往往在于企业翻译把关的行政问题,不属本文论述范畴。

1.词汇错误

词汇的翻译,是真正意义上翻译的第一步。词汇层面较严重问题主要体现在“走意”、不符合惯例表达、随意搭配等。

第一、词汇“走意”。企业网页翻译中,词汇误译现象比较严重,以下是常见几类:

(1)字对字翻译导致与原意“大相径庭”,如把“物流”译成material flowing(http://www.tianxunasp.com)(参考译文:logistics);

(2)把西方计量单位直接套在中文单位上,如把“公司占地面积3000亩”译成the group possesses total land area of 3000 acres(http://www.witygroup. com/english/main.asp),此“亩”非彼之“acre”,翻译时须进行换算,(参考译文:the company occupies an area of 494.2 acres);

(3)有些单词“直译”过去,使人产生别的联想意义。如“企业精神”译为enterprise spirit(http://www. huyu.com.cn/eabout.asp),“spirit”一词颇具宗教色彩,原文实质指企业的价值观(参考译文:corporate values);

第二、专业词汇表达不统一。有些词汇已有固定、习见的表达,无须进行“创译”。术语的规范,是正常开展国际商务交流的前提。以下为一些欠妥的典例:

(1)“国家火炬计划”译为the Chinese Torch Project(参考译文:China’s National Torch Program)。(http://www.huyu.com.cn/eabout.asp)

(2)“综合型大型企业”译成comprehensive and large-scale enterprise(参考译文:conglomerate)。(http://www.yinjie-jewelry.com)

以上这些词应力求规范表达,这需勤查权威参考资料。当然,有些专业词汇统一需要一个过程,例如:“个体户”的英语译名就经历了individual household→individual businessman→self-employed businessman这样的演变过程。

第三、词语搭配问题。在词与词搭配上,有些常见的汉语搭配方式译成英语时,若不适当调整,就会导致蹩脚的中式译文。以下为一些常见例子:

(1)“交通便利”译成convenient traffic(参考:easy traffic或to have excellent transport links)(http: //chinahotels.org/Foshan/Hotels_2.html);

(2)“企业已通过ISO9001质量体系认证”译为IthaspassedtheISO9001QualitySystem Certification,“pass”显然不与“certification”搭配(参考:It has been ISO9001 certified)(http://www.aokang. com)。

2.句法问题

中西句法层面存在重大差异。总的而言,英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的(马秉义,2000)。英语句子主要受形式逻辑制约,汉语句子主要受阴阳逻辑制约,结构上可分为话题和说明(TC)两部分,形式上易出现众多拟人句。因此英译时必须首先分析汉语句式中的语义关系,然后考虑如何构建英语框架,忽视了这些,易出现如下问题译文。

第一、时态与语态乱用

由于汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性,忽略这一点就易犯时态及语态错误,请看下例:

原文:目前,亚太药业的产品已经销售到国内24个省、市、自治区,在全国各省设有50多个办事处,并力争远销多个国家和地区。

原译:At present,the Asia-Pacific Pharmaceutical productsalreadysold24domesticprovinces, municipalities,autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices,and strive to exported to many countries and regions.(http://www.ytyaoye. com)

分析:“产品”和“销售”是被动关系,而非主动关系,既然前面用了“at present”,后面就不能用过去式了,这里最好用现在完成时;不定式to后面也只能用动词原形。

改译:At present,our products have been sold in 24Chineseprovinces,municipalities,autonomous regions with over 50 offices nationwide and we are trying to further export to more countries and regions.

第二、“中式”句法结构

英汉两种语言在语句方面的差异主要表现为英语强调句法的完整性和合理性,汉语句法结构则是外形松散而内含逻辑联系。西方企业简介语言平实,少用复杂句。在翻译实践中,译者要分析句群,确定其内在逻辑,该断则断,在句子内部也要分析句子成分的内在逻辑关系,按照“共干多支”要求先确定主谓,其它句子成分就易处理了。忽略这一点,翻译出的句子结构易出现混乱。请看下例:

原文:会稽山绍兴酒股份有限公司创建于1743年(原名周云集酒坊),创始人周佳木,1951年政府接收后更名为地方国营云集酒厂,1969年更名为绍兴东风酒厂,1993年与香港益通食品工业有限公司合资组建成立了东风绍兴酒有限公司,1998年我公司与上市公司中国轻纺城集团股份有限公司实行了强强联合,2002年,中国精功集团成为中国轻纺城集团股份有限公司的最大股东,东风绍兴酒有限公司随之成为中国精功集团旗下一员。

原译:Kuaijiashan Shaoxing Wine CO.,LTD was founded in 1743,renamed State-owned Yunji Winery in 1951,renamed Shaoxing Dongfeng Winery in 1969, established Dongfeng Shaoxing Wine CO.,LTD with HongkongGreatBillionFoodLimitedin1993, realized jiont strong and strong with The Light Textile Group of China Company Limited in 1998,becomedone of all subsidary companies of the Jinggong Group for belcoming the largest of stockholders of The Light Textile Group of China Company Limited.(http://www. dongfengwine.com/info/?fcode=003002)

分析:原文叙述了该酒厂的历史,一逗到底,译者几乎完全按原文句序逐句翻译,导致整个英文句群逻辑混乱。通过分析句群,可分为“成立、更名、合资组建、联合、变成子公司”五个层面,然后每个层面的句子按照共干多枝展开,力求句际、句内层次分明。

改译:Our company was founded by Mr.Zhou Yunji in 1743 with the name of Zhouyunji Winery. Later it was renamed Local State-owned Yunji Winery in 1951 and Shaoxing Dongfeng Winery in 1969.In 1993,with Hong Kong Great Billion Food Co.,Ltd, we entered into a joint venture named Dongfeng Shaoxing Wine Co.,Ltd.In 1998 we merged with the listedcompany—ZhejiangChinaLightTextile Industrial City Group Co.,Ltd within which China Jingong Group became the largest shareholder in 2002.Now we are affiliated with this group.

(二)文化误译问题

中西方在各自的历史发展中,形成了不同的文化和认知结构,同类语篇在行文风格、谋篇布局等方面存在一些差异。德国功能翻译理论认为,文本类型有助于译者选择相应的翻译策略。文本可以被分为“信息型文本(informative text)”、“表情型文本(expressive text)”和“呼唤型文本(operative text)”(Nord,2001:37)。中国和英美企业简介在文本类型上有一些差异,中文企业的简介信息型、表情型和呼唤型并重,表情型尤为突出,强调文章气势;而西方的企业简介更多的是突出信息型,兼顾呼唤型,语言简洁,富有逻辑和自然流畅之美。所以做企业简介英译时,要注重文体差异,按目的论要求顺应西方读者,进行“文体”调整。

1.文体风格不一致

中文简介中语言的表情性功能很突出,时而借用夸张笼统之套话,时而广用四字短语,时而引经据典,时而依靠对仗、重复、排比等修辞手段来渲染效果,不突出实用信息,而西方英文宣传材料用词具体而朴实,切中读者想迅速获取信息的心理,低承诺,重在提供“明码信息”。不妨看下面一例:

原文:面对新的百年,青啤公司将不断创新,打造学习型企业,提高核心竞争力,创建国际化的大公司,做国际市场的价值专家、中国啤酒市场的领导者和超级明星,谱写新百年的辉煌!

原译:Facing the new century,Tsingtao Brewery Co.,Ltd.Will continuously innovate to build up a learning type enterprise.It will promote its nuclear competitiveness,to build up an internationalized large company,a value expert on the international market and a leader and super star on the domestic beer market and to write a new history of brilliance in the new century.(http://www.tsingtao.com.cn/)

分析:中文读者读罢后,众多华丽承诺之词及大量套话让人顿悟企业之雄心,但对西方读者来说,译文中过多的渲染毫无意义(makes no sense),这时要对文章进行缩减和降调处理,突出一些必要信息即可。

改译:In the new century,Tsingtao Brewery Co., Ltd.will try to develop into a internationalized and learning-typeenterprisethroughinnovationand improving core competiveness.

2.行文视角不当

语篇的行文视角在中西方也有很大的不同。中国文化强调谦虚,企业简介更多地以第三人称视角展开,有利于突出表情性功能,渲染气氛。西方企业简介则不然,行文以第一人称视角展开居多,突显感染性功能,朴实中尽透自信。可见调整行文视角很有必要,请看下面一例:

原文:数源科技是国家高新技术企业,建有国家级技术中心,拥有一支知识结构合理、综合素质高的科研开发队伍。公司在产品开发中,坚持自主创新与引进吸收相结合的方针,适应市场、快速反应,积极研发适销对路的新品。

原译:SOYEA Technology is our country's hightech enterprise,it has built state level technology center,it owns a team of knowledgeable and high quality technicians,81 persons of color TV research team and 58 persons of STB.The company insists on the policy of the combination of self-innovation and foreignimport,anddevelopsthemarket-cated productsspeedily.(http://www.soyea.com.cn/ aboutus.asp)

分析:原文以第三人称视角展开,公司和读者距离就远了,如用第一人称视角进行改译,能突出感染性功能,实现企业宣传目的。

改译:Staffed with knowledgeable and quality technicians,we are designated as a national new and high-tech enterprise equipped with a state-level technological center.In our R&D,we abide by the concept of combining innovation with assimilation,and have promptly developed new market-oriented models in advance.

二、问题的原因与解决对策

上述国内企业都是各市著名企业,其宣传材料的翻译尚且存在诸多问题,那一般企业的简介的问题就更严重了。但是,关键是如何找出问题的根源,以便解决并避免再犯。

德国功能目的论认为,翻译过程的参与者包括翻译发起人、译者、原文作者、译文接受者和使用者(Nord,2001:20-22)。据此,翻译被视为一种涉及多个环节的过程。以杭州XX企业简介的网页英译文为例,翻译的过程主要涉及杭州XX企业和译者,其中杭州XX企业既是译文发起者和原文作者(如果没有外聘他人或机构的话),同时也是译文的使用者(用于自身的宣传与营销)。显然,该企业简介问题源于译者水平不够。所以,聘请优秀译者(尤其是具备ISO9001认证资质的专业译者)实为上策。(Samuelsson-Brown,2006:36)。

然而,上述问题无法解释企业为什么不聘请专业译员,以及为何对错误视而不见。为此,我们有必要从翻译目的或动机寻找问题根源。目的论认为,翻译具有明确的目的性。萨缪尔森-布朗认为,翻译质量由翻译目的、价格和完成期限决定(Samuelsson-Brown 2006:94)。若企业简介翻译的目的是塑造和树立自身形象,那么企业管理部门没有理由对于现存的简介翻译错误无动于衷。所以,企业简介,事实上仅是为达到自身的评定标准或应付有关领导而做的装饰。这可能就是目前众多国内企业简介网页英译错误百出的深层原因。因此,重视企业简介翻译工作、成立由中外专家组成的顾问小组,检查、清理企业简介中的英译问题,并将翻译工作纳入企业登记评定和年检范围,明确翻译目的和聘请专业译员,这才是避免这种资源浪费却又自毁形象的尴尬境地的上策。

此外,笔者认为,中国企业简介英译文错误百出现象还应通过以下宏观和微观对策加以解决:

宏观对策:首先,加强翻译学科建设,如建立企业翻译学研究,鼓励“象牙塔”翻译研究者与企业译员间的交流,培养急需的实用型翻译人才。第二,大力提倡译者署名制,加强译员自律,遏制胡译、乱译等不负责任行为。第三,争取社会和政府部门的支持,如企业翻译协会,有效监督和指导企业的翻译活动。第四,有条件的企业要加大对翻译的投入,依靠译员的力量对企业的翻译资料进行总结、归纳,并建立企业翻译档案。

微观对策:简介的网页英译是带有目的性的跨文化交际活动,重在传递信息,吸引顾客,在翻译过程中都要服从这一根本目的。这类翻译宜以“实中求信、实中求归”作为指导原则,所谓“实”指的是企业简介翻译要“偏重于实用,风格的传达应被放在次要的位置,以信息的有效传递和获得预期的传播和接受效果为主要目的(杨琪,2006)”;所谓“信”指译文须尊重原文的实质信息,不能变译过度;“归”乃指译者应基于归化的翻译原则采取灵活的变译策略,如增、减、编、述、缩、并和改等策略,与预期读者在文化背景、美学期待和道德观念保持一致,从而有的放矢完成符合国外读者期待的译文,达到“认同”效果,顺利完成交际。

三、小结

中国企业简介的网页翻译任重而道远。目前对此类文本的研究较少,国内大多数译者是将英语作为第二语言习得的,缺乏必要语言环境,总会受到母语负迁移影响,难免译出不地道的英语。因此,译员只有深入研究中西企业简介的异同,不断地实践、比较和总结,同时提高有关行业主管部门和企业对于宣传翻译的重视度,才能达到既传递信息,又为企业创造商机的目的,以便让更多的中国企业在国际市场上搏击翱翔。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Samuelsson-Brown,Geoffrey.A Practical Guide for Translators(Fourth Revised Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[6]修月祯.首届全国旅游暨文化创意产业-翻译研讨会论文集[C].北京:知识产权出版社,2008.

[7]伍锋.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[8]文军.企业翻译与企业文化——从一次调查看企业翻译存在的问题[J].上海科技翻译,2002(1):3-5.

(责任编辑:林凡)

H315.9

A

1008—7974(2010)01—0090—05

2009—06—214

林宗豪(1983-),浙江温州人,浙江工商大学外国语言学及应用语言学硕士研究生;李杰(1979-),浙江余姚人,浙江工商大学日语语言文学硕士研究生;朱艳(1986-),女,浙江上虞人,上海财经大学外国语言学及应用语言学硕士研究生。

猜你喜欢
企业简介英译网页
好润 企业简介
摘要英译
企业简介
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
摘要英译
要目英译
要目英译
企业简介
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计