《飞屋环游记》精讲(上篇)

2010-05-29 07:17
中学英语之友·上 2010年3期
关键词:积雨云弗雷德里克爷俩

精讲片段之一

本片段剧情:气球销售员弗雷德里森不甘被送入养老院的命运,决心搭乘“飞屋”去南美的“天堂瀑布”,完成妻子的遗愿。不料飞屋升空后,却发现同行的还有一位不速之客——小探险家拉塞尔。这个小胖墩喋喋不休的叫嚷让弗雷德里克森真想把他从飞屋扔下去。但此时爷俩却遇到了暴风雨。他们的飞屋能抵御风暴,平安到达“天堂瀑布”吗?

<精彩对白>

Fredricksen: Good morning, gentlemen.

Man: Good morning, Mr. Fredricksen. Youre ready to go?

Fredricksen: Ready as Ill ever be. Would you do me a favour and take this? Ill meet you in the van in just a minute. I…wanna say one last goodbye to the old place.

Man: Sure. Take all the time you need, sir. Thats typical. Hes probably going to the bathroom for the 80th time. Youd think hed take better care of his house.

Fredricksen: So long, boys! Ill send you a postcard from Paradise Falls! We are on our way, Ellie.

Russell: Hi, Mr. Fredricksen. Its me, Russell.

Fredricksen: What are you doing out here, kid?

Russell: I found the snipe and I followed it under your porch. But this snipe had a long tail and looked more like a large mouse. Please, let me in.

Fredricksen: No. Aw, all right. You can…come…in.

Russell: Ive never been in a floating house before. Goggles… Look at this stuff!Are you going on a trip? “Paradise Falls, a land lost in time”. Are you going to South America, Mr. Fredricksen?

Fredricksen: Dont touch that!Youll soil it.

Russell: You know, most people take a plane. But youre smart, because you have your TV, clocks and stuff. Oh, is this how you steer your house? Does it really work? This makes it turn right and that way is left. Hey, look!Buildings!That buildings so close, I can almost touch it!Wow, this is great!You should try this, Mr. Fredricksen. Look, theres a bus that could take me home two blocks away!Hey, I can see your house from here!

Fredricksen: Dont jerk around so much, kid! Well, thats not gonna work.

Russell: I know that cloud, its a “cumulonimbus”. Did you know that a cumulonimbus…

Fredricksen: Aaa, I stayed up all night blowing up ballons…for what? Thats nice, kid. What are you doing over there?

Russell: Look!See? Cumulonimbus.

妙语佳句 活学活用

1. do sb. a favor: 帮助某人。常用的句型有: Would you do me a favor please? 请你帮我个忙,好吗? 此外,我们还常用in favor of来表示“赞成,支持,有利于”,而curry favor with则表示“巴结,拍马屁”。

2. so long: 再见,非正式用语,相当于see you later。例如:

See you tonight. So long. 今晚见,再见了。

3. snipe: 鹬,沙锥鸟。据说snipe是一种身体娇小、动作十分灵活的小鸟,要猎获这种鸟并不容易,需要相当不错的射击和潜行的技术,因此,snipe作动词也可以表示“狙击”。此外,snipe还可以表示“冷言冷语地指责;抨击”,而“抨击某人”,就可以用snipe at someone来表示。

4. goggle: 护目镜。此外,goggle作动词还可以表示“(尤指由于惊恐而)瞪大眼睛看”,常用goggle at sb./sth.来表达。

5. soil: 弄脏。例如:

She soiled her dress with ink. 她的衣服被墨水弄脏了。

6. steer:驾驶,掌舵。例如:

Steer the boat for that island. 让船驶向那个岛。

7. jerk: 急拉,猛推。而jerk sb. around则表示“(尤指通过不诚实的手段)给某人出难题,为某人设置障碍,为难某人”。

8. cumulonimbus:积雨云。积雨云臃肿庞大,云顶有丝缕状冰晶结构,顶部常扩展成砧状或马鬃状。积雨云几乎都会形成降水,包括雷电、阵雨、阵性大风及冰雹等天气现象,甚至发生龙卷风,在特殊地区,还会产生强烈的外旋气流——下击暴流。这是一种可以使飞机遭遇坠毁灾难的气流。

9. stay up: 不睡觉,熬夜。例如:

I am going to stay up late to finish my paper. 为了完成报告我打算熬夜不睡。

10. blow up: 使充气,放大。这里的blow up balloons则是指“吹气球”。

精讲片段之二

本片段剧情:对面就是天堂瀑布了,弗雷德里克森激动不已,但爷俩必须翻山绕路才能抵达,而糟糕的是,飞屋却在这时漂不起来了。于是拉塞尔建议拖着飞屋往前走。再过三天,给飞屋做动力的气球就要泄气了,而且这时,一群不友好的猎狗也循声而至,想打败爷俩。爷俩能顺利抵达天堂瀑布吗?

<精彩对白>

Fredricksen: There it is! Ellie, its so beautiful!We made it!Russell, we can float right over there. Climb up, climb up!

Russell: Do you mean…assist you?

Fredricksen: Yeah, whatever.

Russell: OK, Ill climb up!

Fredricksen: Watch it!

Russell: Sorry.

Fredricksen: Now when you get up there, go ahead and hoist me up. Got it? Are you on the porch yet? What? Thats it? I came all this way here to get stuck on the wrong end of this rock pile? Ah…great.

Russell: Hey, if I could assist you over there, would you sign up for my badge?

Fredricksen: What are you talking about?

Russell: We could walk your house to the fall.

Fredricksen: Walk it?

Russell: Yeah. After all we weigh it down, we could walk it right over there. Like a parade balloon.

Fredricksen: Now, well walk to the falls quickly and quietly, with no rap music or flash dancing. We have three days at best till the helium leaks out of those balloons. And if we are not at the falls when that happens, were not getting to the falls.

Russell: There… I found sand!

Fredricksen: Dont you worry, Ellie. Well get our house over there.

Russell: It is fun already, isnt it? By the time we get there, youre gonna feel so assisted. Oh, Mr. Fredricksen, if we happen to get separated, use the wilderness explorer call. Wait, why are we going to Paradise Falls, again?

Fredricksen: Hey, lets play a game. Its called: “See who can be quiet the longest.”

Russell: Cool! My mom loves that game!

Fredricksen: Darn thing. Come on, Russell, hurry it up.

Russell: Ah, Im tired. My knee hurts.

Fredricksen: Which knee?

Russell: My elbow hurts and I have to go to the bathroom.

Fredricksen: I asked you about that five minutes ago.

Russell: I didnt have to go then! I dont wanna walk anymore. Please, stop.

Fredricksen: Russell, if you dont hurry up, the tigers will eat you.

Russell: There are no tigers in South America. Zoology.

Fredricksen: Ah, for the love of Pete… Go on into the bushes and do your business.

Russell: OK. Here! Hold my stuff!

妙语佳句 活学活用

1. make it: 达到既定目标,走完全程。make it是一种口语表达,尤其指在困难情况下获得成功,常译为“我们做到了!”。例如:

If you try your best, youll make it. 如果你尽力,就能成功。

2. hoist: 把……吊起,升起。在这里,弗莱德里克的意思是让拉塞尔爬到飞屋上去之后,把自己拉起来。

3. come all this way: 一路走来,也写作come all the way。all the way在这里作副词,意思是“从远道,一路上”。

4. get stuck: 被困住,卡住。也写作be stuck。此外,get stuck还可以表示“卡壳儿了”。例如:

I get/am stuck with this maths problem. Can you help me with it?

我被这道数学题卡住了。你能帮我一下吗?

而get stuck-up意思则是“翘尾巴”。

5. walk: 牵着走。我们平时说的“遛狗”,就可以用这个词表示。例如:

The trainer is walking his dogs. 那位驯兽人正在遛他的狗。

6. weigh down: 压低,压得难以移动。例如:

The presents weigh down the branches of the Christmas tree. 礼物把圣诞树枝坠弯了。

此外,weigh down还可以表示“使颓废,受压抑”。某件事把某人压垮了,就可以用sth. weigh down sb.来表示。

7. rap music: 说唱音乐,饶舌音乐,节奏快而强,配有快速念白的现代音乐。而take the rap for sb.可不是指为某人唱rap,它其实是指“无辜受罚;背黑锅”。

8. flash dancing: 闪电舞,劲舞的一种,也写作flash dance。

9. at best: 最多。例如:

At best a few hundred people attended the meeting. 充其量只有几百人出席会议。

10. darn thing: 见鬼,真糟糕,相当于darn it。此外在口语中,我们还常用Ill be darned!来表示“真没想到,真叫我吃惊”。

11. for the love of Pete: 看在老天的份儿上,相当于for Petes sake。Saint Peter是耶稣基督的门徒之一,据说死后上天堂,他掌管天堂的大门,所以说“看在老天的份上”。

(下期待续……)

猜你喜欢
积雨云弗雷德里克爷俩
两只兔子
《父与子》漫画连载
云彩之王——积雨云
穿越积雨云
蔡俊的诗
我不听
茶客歌
《幸福,一次哲学之旅》
农时如何观测雷暴与积雨云
收藏阳光