浅析英文说明书的语言特点和翻译原则

2010-08-15 00:49吉林工商学院外语分院盛冬梅
中国商论 2010年23期
关键词:译法说明书短语

吉林工商学院外语分院 盛冬梅

浅析英文说明书的语言特点和翻译原则

吉林工商学院外语分院 盛冬梅

随着对外贸易的增多,国外商品越来越多地进入中国市场。阅读和翻译英文说明书成为商贸工作者面临的现实问题。本文介绍了英文说明书的定义和语言特征,并进一步分析了英文说明书的翻译原则,以期对从事商贸行业的工作者提供借鉴和帮助。

英文说明书 语言 翻译

随着经济全球化的进一步发展,国外商品大量涌入中国市场。翻译英文说明书就成为了商贸行业人员面临的现实问题。本文根据所掌握的翻译资料及多年的工作经验,按照思想家严复对翻译提出的“信、达、雅”标准,对英文说明书的语言特点与翻译原则进行分析,以供同行参考。

1 商品说明书概述

商品说明书有不同的称谓,英文的称谓有 instruction、manual、specification、 direction等。商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途等方面的文字及图示说明。商品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

2 商品说明书的语言特征

英文商品说明书属于实用科技英语的范畴。作为一种特殊文体,其在用词方面有自身特有的形式和结构特点。

2.1 词汇特点

(1)说明书中除专业术语外经常使用简单的常用词,语义简单明了。 比如:use、 contain、 direct。(2)说明书中经常出现大量的缩略语。比如HD:Hard Disk(硬盘),HA:haluronic acid(透明质酸)。缩略语的出现为说明书节省了文本空间,使文字简洁,便于记忆。

2.2 句式特点

英文说明书的句式具有较强的科学性和逻辑性,即要求用尽可能简洁的句子提供尽可能多的信息,并要求所提供的信息具有客观性和准确性。其特点是频繁使用非谓语动词结构、被动语态、省略句、祈使句等。

(1)多使用省略句。在介绍某产品的使用方法时多使用省略句和祈使句。比如化妆品和家用电器的说明书。如:Contain abundant hydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主语为产品名,故主语省略)

(2)多使用祈使句。祈使句主要指导产品的使用方法,注意事项和在特殊情况下应采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的权威性,使阅读者更加重视语句的内容。 如Never leave when the hair dryer is running. 绝对不能在电吹风启动的情况下离开。

(3)多使用非谓语动词结构。英文说明书中的非谓语动词的使用比其他一般文体都要普遍。常使用分词短语、分词独立结构、不定式短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。比如:Do not use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins or other vessels.不要在盛水的浴缸,洗脸盆或其他器皿附近使用本电吹风。本句中用过去分词 contained 作定语,代替定语从句。

(4)多用被动句。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。在一些产品的英文使用说明书中,使用方法是整个句子的重点。被动句可以增强贴切感和说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。比如:Attention must be paid to the change of position. 应当注意使用位置的改变。

3 英文商品说明书的翻译原则

3.1 英文商品说明书词汇翻译要点

商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。其中很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。另外,说明书里还会出现许多专门术语,翻译时要兼顾准确性和技术性,一定要理解专业词汇在其特殊产品背景下的指称意义。词汇翻译时一般情况下亦采用意译法、直译法、音译法、形译法、意音结合等方法。

(1)意译法。意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。例如:walkie-talkie(步话机);skylab(太空实验室);friction factor(摩擦系数);drone(雄蜂、无人驾驶飞机)。(2)直译法。直译法是指根据英语原词的意义直接译成汉语。这一点在翻译专业词汇时尤其明显。有时还要借助术语中的前缀、后缀的意义。如:角质蛋白horny protein。(3)音译法。音译法是根据英语的发音,用发音近似的汉字将其翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:因特网(internet);hertz赫兹(频率单位)。一般地说,音译比意译容易,但表达新术语的涵义不如意译明确。有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。比如:combine康拜因→联合收割机,penicillin盘尼西林→青霉素。(4)形译法。用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。A-bedplate(A形底座);D-valve(D形阀);L-electron(L层电子)(原子核外第二层的电子)。(5)意音合译法。有些英文专业术语汉译时,采用意音兼顾的方法。采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。如:logic(逻辑电路);radar-man(雷达手);Ohm law(欧姆定律);Curie point(居里点)。

3.2 商品说明书句式翻译要点

(1)复合句的译法。商品说明书为了达到详细介绍产品的功能和传递信息的目的,常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。译者在翻译时,应该先弄清楚语法结构,找出整个复合句中的主句,然后分析主句和分句的相互逻辑关系,最后按照汉语的语法和翻译原则,准确译出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作为专业致力于改善室内空气品质的专家,亚都提供的最新款产品将使您的居住环境更加舒适。(2)祈使句和省略句的翻译。增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分英文使用说明书的祈使句和被动句没有主语,译者在翻译时应根据汉语习惯和文本功能,视情况增加主语。如:Do not use the hair dryer for other purposes,except drying and arranging the hair.请您不要把电吹风用于吹干头发和整发以外的其他用途。 (3)被动语态的翻译。英文使用说明书中的句子绝大部分是被动句,没有突出动作的施动者,强调动作本身。主动句处于绝对的优势。故在翻译成汉语时,我们应当适时地将被动句转换成主动句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis. 安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。(4)带有非谓语动词结构的翻译—— 分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。在翻译带有状语从句的句子时,改变原句的语序,状语从句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根据环境湿度变化,湿度表指针将指示表盘不同颜色的区域。

4 结语

英文说明书的翻译中应确保专业术语、相关数据准确无误,客观、真实地反映产品的情况。汉语译文必须要有较强的逻辑性,通俗易懂并确保原文的技术特点和设计风格。随着新产品的不断增加和科技的不断进步,英文说明书的翻译也随之不断发展。因此,英文使用说明书的特点和翻译策略还有待学者的进一步研究。

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]韩其顺,王学名.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[3]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译,2003.

F272.3

A

1005-5800(2010)10(c)-224-02

猜你喜欢
译法说明书短语
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
给“产品”写“说明书”
《健民短语》一则
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译