小语种图书分编工作研究

2011-05-08 09:39穆晓婷魏云松
图书馆学刊 2011年5期
关键词:联机语种编目

穆晓婷 魏云松

(大连外国语学院图书馆,辽宁 大连 116044)

1 引言

所谓小语种,不同时期人们对它的理解都不一致。CALIS(China Academic Library&InformatioSystem,中国高等教育文献保障系统)结合联合目录建设的实际情况,将小语种界定为除中、日、俄、英、法、德、西班牙、拉丁文之外的所有非通用语种。各图书馆一般又会根据自己的馆情,对小语种划分做出本单位的具体规定。在CALIS系统中,中、日、俄文已经分别建库,其他语种全部入CALIS外文数据库(在原CALIS西文库基础上改建,不再单独建库)。笔者为了扩大研究范围,将中、英文之外的所有语种均限定为小语种。

做好小语种图书的分编工作是保障小语种图书实现联机检索与利用的前提条件,是实现更大范围文献资源共享的前提。以笔者所在的大连外国语学院图书馆为例,除中、英文图书之外,还包括日语、韩语、德语、法语、西班牙语等语种图书。目前中、英、日、俄文、韩文图书已经实现了联机编目,其他语种则需要本馆自行分类、编目,难度可想而知。

2 制约小语种图书分编工作的主要因素

2.1 不具备懂得所有小语种的分编人员

由于缺少掌握法语、德语、西班牙语等小语种的专业人员,对小语种图书的分编工作只能由从事英语图书分编工作的西文编目人员代为完成,他们大多对这些小语种懂得不多,有的甚至一点不懂,只是依靠英语作为中介来勉强进行小语种图书的分编工作。这一方面增加了西文编目人员的工作量和工作难度,影响分编效率;另一方面由于语言障碍,对图书内容的准确理解需要大量时间,有时候或多或少地存在着对小语种图书内容的误解,自然会导致分类错误,编目质量无法保证、著录欠妥的情况在所难免,最终给读者的查找及借阅带来一定困难。

2.2 自动化管理系统不能解决所有小语种的输入、显示问题

外文小语种图书分编的另一个主要困难之处在于字符集的问题。在小语种分编过程中,经常会遇到一些特殊字符,这些字符习惯上被称为小语种字符。由于受电脑的外文文字输入系统、显示支持系统和相关的应用软件系统等多方面因素的局限,一些外文文种还无法用电脑来处理并进行著录和编目。如目前比较常用的汇文图书馆自动化系统,在对韩语图书进行编目时,虽然可以在系统中直接输入韩语,但是必须更改成韩语字体界面才能正确显示韩语字符,否则在默认字体界面下显示的是小黑块,而且其操作也不像中文图书的编目那样灵活自如,而在OPAC(Online Public AccessCatalogue,联机公共目录查询系统)中输入韩语时则检索不到。其他编目子系统如ILAS和MELINET系统,要么不兼容小语种字符,必须在Word中输入相关字符后粘贴到编目模块中,要么就是没有做到全面兼容。虽然各相关语种的母语国都有可以处理该文字的软件,但是对于国内许多图书馆来说,绝大多数小语种新书入藏量太少,如果每一个语种都要花相当大的资金引进相应的软件,则成本太高,使用率太低,实在得不偿失。

2.3 各馆自行分编,书目资源共享少

目前各图书馆小语种图书拥有量不同,语种也不尽相同,加之领导重视程度上也存在差异等,各馆相互间的交流与合作比较少,书目资源得不到有效共享,基本上都是各馆自行分编,很多好的经验得不到交流。由于某些图书馆小语种图书分编工作起步较晚,可借鉴的经验又少,基本上处于自行摸索阶段,极大地影响了小语种文献的有效利用。

3 小语种图书分编策略

3.1 有效利用采访数据

从书商处采购的小语种图书,应尽可能要求其提供完整的MARC记录(包括主题词在内),如果不能提供完整的MARC记录,也应要求其尽量多地提供相应字段。图书馆根据书商提供的书目数据做相应修改,就会大大缩短编目员进行原始编目的工作时间。另外在对小语种图书的采购中应采取主动荐购与被动荐购相结合的方法。主动荐购是请荐购者对荐购对象作内容上的详细描述,并使用该数据在网上查核,将所获得的信息著录到MARC中。被动荐购即请相关领域的专家推荐与学校学科建设相关领域的图书,制定特定格式的excel表格,一方面可以帮助采访人员判断是否购买该图书;另一方面,也可以规范推荐数据,方便采访人员导入、查重数据。图书到馆验收,工作人员即可调出相关的采访数据,在该数据上验收、编目。

3.2 确定著录规则与著录格式

图书馆在做小语种图书分编工作之前,都应首先确定这一语种需要采用何种文献著录规则,采用何种MARC格式。如果此环节不加以仔细考虑,势必会对将来的小语种图书分编工作产生诸多不利影响。确定小语种图书编目MARC格式和著录规则是图书馆小语种图书分编良性发展的前提,而其确定的依据应以是否有利于开展联机编目和文献资源共享为基础。因为联合编目是小语种未来发展的方向,而联合编目需要统一的著录规则与MARC格式。CALIS联合编目对中文和日文文献采用的是CNMARC格式和《中文文献著录条例》,其他语种采用的是MARC21和《西文文献著录条例》。为了方便共享书目资源,本馆与CALIS联合编目中心所使用的规则相一致,只有日文采用CNMARC格式,其他语种均使用MARC21格式,并采用CALIS联合编目和AACRII的编目标准。

3.3 研发支持小语种字符集的自动化系统

笔者在研究中发现,许多图书馆小语种图书分编仍停留在手工阶段,有些馆只能处理拉丁字母的语种,有些馆能处理拉丁字母和部分非拉丁字母语种,如日语、俄语等。而可以全面解决小语种图书分编问题的图书馆寥寥可数,究其原因,主要是图书馆自动化系统无法识别所有小语种字符。

因此,要完全解决小语种图书分编问题,关键是选择完全支持Unicode的图书馆自动化系统。而目前图书馆要做的除了直接采用多语种兼容的Unicode字符集的平台外,还要协助图书馆自动化系统公司加强研发进程,使系统在今后的升级过程中能够逐步解决小语种字符集的兼容问题进而实现对全部小语种文献的分编。

3.4 挑选学生参与小语种图书分编工作十分必要

对于进书量比较大的院系,挑选相对固定的优秀的勤工俭学学生,对其进行培训,让其概括小语种图书的内容,也可以参与编目的相关录入工作。这样对小语种图书分编大有裨益。目前本馆已经广泛采用这种方式,效果还是比较明显的。

4 小语种编目常用网络资源

4.1 数据源

4.1.1 OPAC查询

4.1.1.1 许多小语种图书的基本书目数据都可以在OCLC(Online Computer Library Center,联机计算机图书馆中心)的数据库中检索到,所以利用OCLCWorldCat进行联机下载,是进行小语种图书分编常用的一个有效方法。采用集成系统后,由于OCLCWorldCat和大多数图书馆的系统都是Z39.50兼容的,并且支持ALA字符集,所以编目人员可以直接在系统内部查询有关记录,下载编目系统的数据,并修改成为自己的馆藏记录。比如德语、越南语图书,在OCLCWorldCat联机检索数据库中的检索命中率较高,完全可以由西文图书编目人员进行分类编目。如果图书馆购买其使用权,可以解决小语种图书编目的很大一部分工作任务。如果没有购买,可以在其网页(www.worldcat.com)的检索框内输入图书的ISBN号,找到包括主题词在内的相关编目信息。这些都为小语种图书的分编提供了很大帮助。

4.1.1.2 德国Karlsruhe大学虚拟目录(http://www.ubka.unikarlsruhe.de/kvk/kvk/kvk_en.html)提供包括23个国家、共计6所国家图书馆或联合目录的查询,除了英、法、德、西等语言外,还包括奥地利、捷克、丹麦、芬兰、匈牙利、意大利、荷兰、挪威、波兰、葡萄牙、瑞典、阿拉伯语等,目前可查询的书目数据总量超过5亿条。

4.1.1.3 葡萄牙国家书目数据库(http://zzz.porbase.org/view/search.do),可以一次检索全部16个书目库。同时提供了这16个Z39.50服务器的信息,可配置到Z39.50客户端,直接套录MARC记录。

4.1.2 Z39.50检索

表1列出一些常用的Z39.50的主机端口及URL。

4.2 其他工具

此外,MARC格式可以通过MARC21官方网站(http://www.loc.gov/marc/bibliographic/ecbdhome.htmlcatalogingcalcuator)快速查询MARC21的各种代码、缩写等。还可以利用语言工具Google翻译http://translate.google.com/#(目前支持52种语言的翻译,也能进行语言检测)译出从相应国家图书馆查到的主题词,也可以利用Google翻译了解该书的内容梗概。此外,维基百科 (http://www.wikipedia.org/)、ISBN分配详表(http://www.isbn-international.org/page/ranges)、编目员的参考架(http://www.itsmarc.com/crw/CRS0000.htm)、 编 目 工 具 箱(http://staff.library.mun.ca/staff/toolbox/)都是可以利用的工具。

5 小语种图书联机编目趋势

目前,拥有小语种文献的图书馆越来越多,小语种文献也呈现出不断增长的趋势,但由于当前各图书馆小语种图书编目水平参差不齐,甚至有些图书馆因为缺乏懂得相关语言的编目员而将许多有价值的小语种文献闲置。小语种图书编目可以利用的数据源不多,大部分图书都需要原始编目,需要耗费很多人力、物力和财力,笔者认为,将拥有小语种图书的图书馆联合起来,合作编目、共享编目成果是解决小语种图书编目难题的有效途径。计算机联机编目已成为全球图书编目事业发展的大方向。在我国,CALIS联机编目设有很多中心,笔者认为可以尝试设立小语种编目中心来统一协调、组织和解决小语种文献的编目问题。同时,CALIS联机编目中,大多数外语院校都是C级馆,只有下载数据而没有提交数据的权利,而这些院校拥有的语种多、图书涉及的范围广,如果组织更多的小语种图书编目员参加培训与考试,并使他们取得提交数据的资格,将对丰富CALIS数据、提高小语种图书编目的质量与效率都大有裨益。而CALIS加强对其客户端系统的研发与升级,使其系统能完全支持Unicode、兼容各种小语种字符集也是解决问题的关键。国家相关工作机构也应尽快针对小语种图书编目提出统一、明确的编目标准、规范与方案,如MARC格式、主题词表、规范要求、字符集等,使小语种图书编目有章可循,走上良性发展之路。

表1

[1] 智晓静.图书馆外文小语种图书编目工作初探.图书馆工作与研究,2008(11).

[2] 侯婷.小语种图书联机编目探讨.情报探索,2008(2).

[3] 闫安.小语种图书编目研究.图书馆建设,2009(9).

[4]CALIS联机编目中心.CALIS联合目录小语种编目业务培训要点.2010.

猜你喜欢
联机语种编目
《波斯语课》:两个人的小语种
国家图书馆藏四种古籍编目志疑
海尔发布全球首个物联多联机云服务平台
再立标杆,天加GHP燃气多联机 助力神木市LNG站建设
浅谈小语种的学习方法和就业方向
粤剧编目整理之回顾与展望
高温多联机空调系统的控制方式研究
CALIS联机合作编目中的授权影印书规范著录
图书馆集成管理系统在藏文图书编目中的比较研究——以ILASII和GDLIS为例
走出报考小语种专业的两大误区