外贸英语函电的语言特点及其翻译技巧①

2011-08-15 00:49广西职业技术学院李德萍
中国商论 2011年29期
关键词:函电语言特点国际贸易

广西职业技术学院 李德萍

随着经济全球化进程的进一步加快,我国对外贸易的不断扩大, 越来越多的国内外著名跨国集团公司、金融机构、企业在中国设立分支机构、分公司及合资直接参与对外贸易,引发了新一轮对高素质复合型外经贸人才的需求:要求他们具备良好的英语听、说、读、写、译以及对外交流、沟通的能力,同时熟知外贸业务和国际贸易惯例。外贸英语函电作为国际贸易活动中的主要通讯方式之一,是外经贸人员在从事对外经济业务和开展有关商务活动的重要工具。外经贸人员只有了解外贸英语函电的语言特点及翻译技巧,才能在国际贸易活动中准确理解商务资料、书面处理不同信息。

1 外贸英语函电的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业性强

从表现形式来看,外贸英语函电的专业词汇主要有专业缩略语、专业词语和专业短语。(1)专业缩略语通常是由专业术语(词组或短语)主要单词的首字母组成,很复杂的事情通常用一个专业术语就能表达清楚。例如:贸易术语FOB(Free On Board)(船上交货)、CFR(Cost and Freight)(成本加运费)、CIF(Cost,Insurance and Freight)(成本、运费加保费)、CIF(Carriage and Insurance Paid to…)(运费和保费付至……)等,在国际贸易实践中用它们的缩写形式来明确卖方的交货地点、买卖双方分别承担的责任、义务、风险和费用。(2)专业词语突显专业性及表达直白。例如:Trade relations(贸易关系)、Trade Term(贸易术语)等等。(3)专业短语多为名词短语,语义较固定。如Neutral Packing(中性包装),Packing List (装箱单)。

1.1.2 跨学科性

由于在国际贸易业务交易的环节中,涉及到商务谈判、国际支付、货物包装、货物运输、货物保险、货物的报关报检等方面,因此外贸英语函电的词汇包括国际贸易、金融、货运、保险、海关等行业方面的词汇inquiry(询盘),offer(发盘),counter-offer(还盘),trade relations(贸易关系);bill of exchange (汇票),remittance(汇付)等。

1.1.3 简洁性

外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务、减少商务谈判时间,达到有效沟通的作用。缩略词常常以对应的词汇或短语的首字母构成通常,意思取决于所指代的词语或短语的含义。如ICC(International Chamber of Commerce,国际商会),ICC(Institute Cargo Clauses,协会货物保险条款),C/O(certificate of origin,原产地证明),C/O(care of……,由……转交)。

外贸英语函电的一词多义很常见,同一个词语在不同的句子或短语中常常有不同的含义,其相应的意思要语境来确定。例如:单词“line”,Please drop me aif you are free.(有空请给我来。);We have been for many years in the foodstuff.(我们经营食品已有多年。);We may be able toup 50 tons for you in the next few days.(我们几天后可以给你50吨货。)

1.2 句法特点

外贸英语函电的语言要求开门见山,直截了当,因此外贸英语函电除了词汇之外,句法上也有其独有的特色。

1.2.1 使用格式化的商务句型

外贸英语函电的语言特点之一是在进出口业务流程中所涉及的建立业务关系、业务磋商、合同订立、履行合同(包括支付、包装、装运、保险、投诉与索赔)等各环节中都有相应常用的固定句型。例如:(1)表达建立业务关系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone(与某人建立贸易关系/业务关系)。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts ffamp; crafts goods.(我们想在中国工艺美术品出口方面与贵公司建立贸易关系。) (2)业务磋商表示报价常用句型:to quote someone a price for something(向某人报某产品的价格);The offer is subject to…(本发盘以……为有效);This offer will remain(be) valid (effective,firm,open,good) until…(该盘有效期到……为止);Please quote us your best price for peanuts.(请向我方报花生最低价。) (3)与支付有关句型。例如:For(in) the amount of(达到若干金额): We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000.(我们已经开给贵公司一份金额达人民币35000元的信用证。)(4)常见的包装句型。例如:something be packed in some containers,each containing…(某物用某容器装,每件内装多少。)Women’s garments are packed in cartons,each containing 12 pieces.(女式衣服用纸箱装,每箱装12件。)

1.2.2 措辞委婉

在进出口交易中,交易双方所进行的有效沟通必须是建立在平等、相互信任的基础之上的,因此,外贸英语函电的语言在措辞上比较委婉,常用“ please”“,thank you”“, it would be…”,“ I would like to …”,“would be appreciated…”等表示礼貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item(如果贵方对某商品感兴趣,请向我方具体询盘);Thank you for your inquiry of May 5. (感谢贵方5月5日的询盘。)

1.2.3 使用长句

外贸英语函电的一个主要语法特征是句子结构复杂,常常使用复合句和并列句。例如,We understand that you are exporters

1.1.4 一词多义of foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10 metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus.(据悉,你方系食品出口商,我们想了解你方是否可供10公吨甲级罐装竹笋。)

2 外贸英语函电的语言翻译技巧

外贸英语函电作为国际贸易交易双方的主要沟通联系的方式,我们要结合国际贸易业务知识,选用适当的翻译方法去表达原函件中写信人的真实意图。只有这样,才能保证买卖双方的交易能顺利完成。

2.1 直译专业词汇

在实际工作中,外贸英语函电中的专业词汇采用直接翻译的方法,即将每个词的意思按顺序译出中文意思。如: shipping advice(装船通知),Commercial Invoice(商业发票)等。

2.2 根据语境翻译普通词语

正如上面所提到的,一词多义在外贸英语函电很常见,很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。因此,对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译,不能译成普通英语的意思。例如:单词“offer”,普通英语的意思是“提供”,在外贸英语函电中要译成“报盘、发盘”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts.(请给我方一个20公吨核桃CIF纽约价的报盘。);The offer is open for two weeks.(此发盘两周内有效。);We offer you subject to the goods being unsold.(本发盘以商品未出售为有效。)

2.3 按汉语表达习惯翻译句子

外贸英语函电中的信函和传真可作为进出口交易双方权利和义务的书面凭证,因此,函件中使用的专业术语、句子都必须准确,以保证信息准确传达,避免不必要的贸易纠纷。我们在翻译外贸英语函电的句子时,在理解英语原文意思基础上,先要对句子进行结构的分析,然后遵循汉语语言的表达习惯直接或间接翻译。具体做法从归纳为两方面:(1)间接翻译客套话。在外贸英语函电中,基本上每一封函电每一份传真每一封电子邮件都会有“kindly”,“please”,“thank you”,“it would be…”,“would you like to …”,“would be appreciated…”等表示礼貌的客套话,对这些句子的进行英译汉时,要采用间接翻译的方法,如果用直接翻译的方法,不符合汉语的语言习惯表达。例如:Would you kindly send us a price list?(直译:你能好心寄给我们一份价目表吗?间接翻译:贵方可否惠寄价目表一份?)。(2)直接翻译长句。除客套句子之外,外贸英语函电中所用的长句基本上与进出口各环节内容相关,因此,在翻译这些句子时,必须理解原文意境,分析句子结构,然后按照汉语习惯表达进行翻译。例如:对句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.”翻译时,首先明白这句话属于业务磋商环节的内容,其次分析该句子结构核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price,giving a full specification of your product and shipping date.然后按汉译习惯表达就可直接译为:如贵方能给我司报FOB青岛最低价,产品详细规格说明以及装运时间,不胜感激。对句子“Because of the recent fire in the factory,all the stocks were destroyed,in this case,we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻译,虽然比较长,但可以直接翻译为:由于最近工厂发生火灾烧毁了全部库存,在这种情况下,我方已不能按照以前的安排交货,请把1688号信用证的装船期和有效期分别展至5月30日和6月15日。

3 结语

外贸英语函电作为进出口交易双方业务联系的主要沟通方式,以顺利完成货物交易为目的,因此,外贸工作者了解外贸英语函电的语言特点,并掌握其语言的翻译技巧,对顺利开展业务工作很有帮助。

[1] 尹小莹,杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社,2008.

[2] 佚名.外贸英语函电的文体特征及翻译对策.熊飞英语网http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml,2010-09-11.

[3] 陈玲,肖楠,肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育,2008(2).

[4] 王方路.外贸函电特点及翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,18(1).

猜你喜欢
函电语言特点国际贸易
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
依托互联网实施商务英语函电实训教学
纺织服装外贸英语函电书写方法研究——评《纺织服装外贸英文函电》
你应该知道的国际贸易
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
信用证项下函电交涉技巧
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考