语法、语境、逻辑与翻译
——《新视野大学英语读写教程2》课文句子翻译实例评析

2011-08-15 00:51王文豹
大学英语(学术版) 2011年1期
关键词:新视野教程评析

王文豹

(江西机电职业技术学院,江西南昌330013)

语法、语境、逻辑与翻译
——《新视野大学英语读写教程2》课文句子翻译实例评析

王文豹

(江西机电职业技术学院,江西南昌330013)

对源语正确的语法分析、语境的准确把握和合乎逻辑的判断是翻译的前提和基础。本文以《新视野大学英语读写教程2》课文句子及其教师用书提供的译文为例,从语法、语境和逻辑三个方面对原译作出评析并给出作者的理解和翻译。

语法分析;语境;逻辑判断;翻译

问大家知道,翻译离不开对原文的语法分析、语境的把握和逻辑判断。现以《新视野大学英语读写教程2》课文中若干句子为例,从语法、语境、逻辑三个方面谈谈对这些句子的理解和翻译。

1.语法分析

语法分析包括确定词义和看清结构。

1.1 And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely squeeze in my jacket(①郑树棠2002:131).

原译:还有壁橱通常也是塞满了衣服,因此我几乎无法把我的夹克衫塞进去(②郑树棠2002:178)。

评析:barely并非完全等同于scarcely或hardly,这三个词在语义上有细微的差别。barely表示no more than,only just(仅仅,刚刚,勉强,刚好);scarcely表示almost not,not quite(几乎不到,刚刚,还没有);hardly表示almost no more than,only just(几乎没有多余,刚刚)(潘宗乾2003:157)。所以,此处barely译成“勉强,将就”更符合作者本意。

改译:……,我只能勉强把夹克衫塞进去。

1.2 A standard criticism of sociological research is that it goes to great lengths to prove what most people with common sense already know(①郑树棠2002:162).

原译:社会学研究的标准评论往往会不遗余力地去证明那些大多数有常识的人已经知道了的东西(③郑树棠2002:Translation of Text B Unit 6)。

评析:当名词中心词是criticism,opinion,judgment,condemnation等带有动词含义的名词时,若以of属格来修饰,则该中心词与of后面的名词存在动宾关系(章振邦1981:77)。因此,此短语不应理解为a standard criticism offered by sociological research(主谓关系),而应理解为a standard criticism about sociological research(动宾关系),其中standard意为usual,common,or customary(Stein 1979:1280)。

改译:人们对社会学研究的通常看法是(或:人们通常认为)社会学研究不遗余力地去证明的只是那些……。

1.3 Working hard involves being organized,focused,getting a lot of work done,knowing when to stop,andhaving a life other than work(①郑树棠2002:191).

原译:努力工作是指工作有条有理、精力集中,完成许多工作,知道何时歇手,知道除了工作还有生活(②郑树棠2002:248)。

评析:此句属于动词(involves)与多个宾语(being...,getting...,knowing...,and having...)形成的“多枝共干”式结构(林相周1981:132)。原译显然误将having...看成knowing的宾语了。other than在此表示in addition to someone or something(麦克米伦2003:1004)。

改译:……知道何时歇手,是指除了工作以外还包含生活。

2.把握语境

语境不仅指前后词、上下句、上下句群、上下段,还可指整章整篇及言语环境。

2.1 In a very few hours,we found ourselves accepting and internalizing the superficial and prejudiced judgments of ourselves that prevailed among the people we met;we catalogued ourselves(①郑树棠2002:164).

原译:没过几小时,我们发觉自己正在接受并适应着那种在我们所遇到的人中间流行的、对我们持有的肤浅看法和偏见。我们知道了自己现在这副打扮给人的印象(②郑树棠2002:216)。

评析:catalogue作为及物动词,Merriam-Webster’s Online Dictionary(http://www.merriam-webster.com/dictionary/catalogue)给出的定义是:1.to make a catalog of 2.a:to enter in a catalog b:to classify(as books or information)descriptively。根据上文及该词所在的句子,catalogue应取2b词义,即客观描述性地将……分级或归入某一类。we catalogued ourselves可释义为we put ourselves into a group different from those we met just by dressing up differently,i.e.like the poor。

改译:……。我们现在这副打扮本身就把自己划入了异类。

2.2 Frankly,I’m proud of the young lady(not her attitude but her success).But why can’t we have it both ways?Can’t we educate people for life as well as for a career?I believe we can(①郑树棠2002:207).

原译:坦率地说,我为这位小姐感到骄傲(不是为她的态度,而是为她的成功)。但是我们为什么不能两全其美呢!我们能不能教会人们既懂得谋生,又懂得去成就一番事业?我相信我们能够做到(②郑树棠2002:280)。

评析:both ways与for life as well as for a career应该是同指。根据课文前两段所举的例子,那位小姐在career方面是很成功的,可是对专业以外的东西(如音乐、历史、文学等等)却觉得毫无用处。再结合课文标题及下文对life的诠释,所以,这里的life并不是指“谋生”,而是“人生”;career应该指“事业、工作”。另,短语A as well as B的侧重点在前面,可译成“不仅B而且A;即B又A;A以及B”。

改译:……!我们就不能教会人们既懂得成就一番事业,又懂得充实自己的人生么?我相信我们能够做到。

2.3 I realize now that as a child I sat by,through the years,and literally watched my father kill himself:surely one such victory in my family,for the prosperous leaders who own the tobacco companies,is enough(①郑树棠2002:118).

原译:我现在意识到了,当我还是一个孩子时,许多年中我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对·那·些生意兴隆的烟草公司的巨头来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了(②郑树棠2002:178)。

评析:该句是课文的最后一句。要理解它的真正含义,需要结合整篇课文。该课文以第一人称讲述了一位母亲看到女儿在吸烟,而且抽的是与自己的父亲同一牌子的香烟,于是回想起了过去的经历。父亲在自己小时候就是因吸烟致死,而现在自己含辛茹苦带大的女儿又重走她外公的老路。吸烟不仅是一种慢性自杀,同时也深深伤害了亲人。最后,母亲的思路由过去回到现在:我家再也承受不起这样的打击了。请注意最后一句用的是一般现在时。所以,这里的enough不是针对“烟草公司”,而是针对“我家”而言的。

改译:……。那些生意兴隆的烟草公司的巨头们在我家取得这样一次“胜利”,确实就够我家受的了。

3.逻辑判断

司显柱(2006:59)认为:逻辑是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。翻译作为一种语言活动,也必然与逻辑密切联系。所以我们说翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。一篇文章、一个段落、一句话没有不按一定的逻辑组织构成的。

3.1 The vagueness of the language suggests its purpose is as much rhetorical as legal.It tells therest of the world that troublesome visitors are unwelcome(①郑树棠2002:249).

原译:这种意义含糊的语言表明表格的目的不但是修辞性的而且是法律性的。它要向世界上其他地方表明的是:想捣乱的访问者是不受欢迎的(②郑树棠2002:321)。

评析:此类入境签证申请表本应属于法律性文件,文字应该是准确严谨的,而不应是玩文字游戏而变成了修辞性的问题。因此“法律性”是基本要素,而“修辞性”是美国签证申请表所特有的。所以,无论从as much...as...该短语本身含义(强调前者)来看,还是从逻辑顺序来说,都应该理解为“不但是法律性的而且是修辞性的”。

改译:这种意义含糊的语言表明表格的目的不但是法律性的而且是修辞性的……。

3.2 In a time of increasing specialization,a time when 90 percent of all the scientists who have ever lived are currently alive,more than ever,we need to know what is truly important in life(①郑树棠2002:207).

原译:在一个日益专业化的时代,在一个本时代所有科学家的90%现在都还健在的时代里,我们比过去任何时候更需了解什么是生活中真正重要的东西(②郑树棠2002:280)。

评析:原译中将all the scientists who have ever lived理解为“本时代所有科学家”似有不妥。前面的“一个日益专业化的时代”和后面的“90%现在都还健在的时代”应同指一个时代,即当今这个时代,因为后一个“time”是前一个“time”的同位语。但原译中的“本时代”又是指哪个时代呢?若还是指这两个time,那么在逻辑上就产生矛盾。所以,这里“本时代”应该删去。

改译:在一个日益专业化的时代,在一个所有科学家中有90%现在都还健在的时代里,……。

4.结束语

陆谷孙(1984:72)针对西方作品隐晦难译的原由及译者所应采取的正确态度和方法作出了精辟的论述,我们籍此段话作本文的结语,与读者共勉:西方现当代的不少作家做文章常考究含蓄,用词简率而沉潜,含不尽之意于言外,似乎文字越是凝炼隐逸,就能越入深永。这样,对某作家笔下某一字某一句常会出现不同的理解。重要的是在见仁见智的同时,善于从不同的角度(文字本身的角度、特定上下文的角度、逻辑常理的角度等等)去怀疑、挑剔自己的理解。倘若经过一番周到的检验,发觉自己的理解可以说得通,不妨照此译出。

Merriam-Webster’s Online Dictionary[DB/OL].http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Stein,J.(1979).The Random House College Dictionary(Revised Edition)[M].New York:Random House,Inc..

林相周(1981).英汉翻译中的语法问题[M].福建:福建人民出版社。

陆谷孙(1984).朴则近本——也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[A].《外国语》、《译林》编辑部.漫谈翻译[C].江苏:江苏人民出版社。

麦克米伦出版有限公司(2003).麦克米伦高阶英语词典(英语版)[M].北京:外语教学与研究出版社。

潘宗乾(2003).汉英双解英语同义词词典[M].北京:外语教学与研究出版社。

司显柱(2006).英译汉教程[M].北京:北京大学出版社。

章振邦(1981).新编英语语法上册[M].上海:上海译文出版社。

①郑树棠(2002).新视野大学英语读写教程2[M].北京:外语教学与研究出版社。

②郑树棠(2002).新视野大学英语教师用书2[M].北京:外语教学与研究出版社。

③郑树棠(2002).新视野大学英语读写教程2附带光盘[M/CD].北京:外语教学与研究出版社。

2011-02-22

猜你喜欢
新视野教程评析
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
评析复数创新题
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
走进波士顿,开拓新视野
挽碧制作教程
食品安全公共管理制度的缺失与完善评析
后冥王星时代“新视野”要去哪儿?
高效渲染教程
“新视野”邂逅冥王星
“新视野”号抵达太阳系新大陆