从信息性质和信息价值看旅游指南翻译*

2012-08-15 00:43黄佳丽
外语与翻译 2012年3期
关键词:元山丹霞山描述性

黄佳丽

(广州大学华软软件学院,广州从化510990)

随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业这个当今世界上最大的文化服务产业也开始进入全球化时代。目前我国的旅游事业正在迅猛发展,英文宣传材料的作用十分重要,景点资料翻译质量的优劣直接影响到宣传效果。因此,旅游资料的翻译既是一项艰难的工作,也是开展涉外旅游中不可或缺的一项工作。

一、旅游资料的主题分类与特点

旅游资料翻译的主题结构可以根据其文本的性质和功能分为一级主题,二级主题和三级主题。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a.简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征;b.各旅游城市或旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。(曾利沙,2005)根据这一原则,本文尝试以主题信息突出原则为指导,对旅游资料的中英两种文本进行对照分析。

二、中文旅游文本翻译的实证分析

(一)一级主题的翻译

丹霞概况

丹霞山位于湘、赣、粤三省交界处的仁化县境内,距广东省韶关市45公里。是首批“世界地质公园”,国家重点风景名胜区,国家地质地貌自然保护区,被誉为“中国红石公园”。方圆280平方公里的红色山群“色如渥丹,灿若明霞”,故称丹霞山。丹霞山由红色沙砾岩构成,以赤壁丹崖为特色,地质学上以丹霞山为名,将同类地貌命名为“丹霞地貌”,丹霞山使之成为世界上同类特殊地貌的命名地和同类风景名山的典型代表。丹霞山风景区内有大小石峰、石墙、石柱、天生桥680多座,群峰如林,疏密相生,高下参差,错落有序。山石不论大小,座座雄风大气,阳刚十足,赤壁倒悬;险峻无比,造型奇绝,鬼斧神工;山间高峡幽谷,古木葱郁;淡雅清静,风尘不染。锦江秀水纵贯南北,沿途丹山碧水,竹树婆娑,满江风物,一脉柔情。她超凡脱俗,别具一格,乃大自然之瑰宝。

Introduction of Danxia Mountain

Danxia Mountain is a national park and a natural geological and geomorphologic protection area.It is located in Renhua County which connects Hunan,Jiangxi and Guangdong Provinces,45 kilometers away from Shaoguan.Danxia Mountain,which is called“Red Stone Park of China”,covers an area of 280km and is formed with the red sandy rock,it is the most typical and beautiful sort of the name of a kind landform and famous typical mountain in the world.The scenic region of Danxia Mountain has more than 600 stone hills,stone walls,stone posts and natural bridges.

分析:这段文字属于一级主题,简要介绍该地的地理位置及风景特点。此段虽为概述性的介绍,但文中不少四字成语,在中国人看来,丹霞的景色在成语的描绘之下显得惟妙惟肖,但对外国游客来说这便成了影响他们对风景欣赏和人文信息理解的负担,因此译文应该坚持信息突出,经济简明的原则,弱化和简化与原文关联不大的一般描述性成语,争取用简单易懂的语言来描述其独特的景观。因此译文将这些成语省略不译,使译文更简洁到位。

(二)二级主题的翻译

阳元山游览区简介

阳元山游览区因有天下奇景阳元石而得名,阳元石被称为“天下第一奇石”,民间俗称为祖石、求子石,高28米,直径7米。在丹霞地貌中属石柱类型,由于风化作用,30万年以前即从石墙上分离出来,形成今天的形态。除了阳元石外阳元山游览区的主要景点还有睡美人,古寺混元洞,七座天生桥,三处古山寨及众多拟人拟物,拟兽拟禽的山石造型等。

Brief Introduction of the Tourist Area of Yangyuan Mountain

Yangyuan Mountain Scenery is famous for and named after the Yangyuan Stone,which was known as one of the marvelous stone in the world.Another two names for Yangyuan stone are popular among people.One is called the Ancestor Stone(which means that the stone was left by our ancestors and represents our ancestors)and the other is called the Stone of praying for a son(which means that the stone is often worshiped by those who want to have a male child).With the height of 28 meter and the diameter of 7 meter Yangyuan stone is of the category of stone pillar.Owing to the weathering effect Yangyuan stone was separated from the rock three hundred thousand years ago and formed the present day shape.Despite of the Yangyuan stone there are still some other main scenic spots on the Tourist Area of Yangyuan Mountain,such as Sleeping Beauty,Hun yuandong Temple,seven natural bridges,three old castles,and many other mountains and stones that look like animal and human.

分析:此段文章属二级主题,是一级主题丹霞山概览中列出的重点景观阳元山的介绍。此类主题具有特色突出,其信息内容倾向具体化,描述性文字突出,目的是向游客做一个更具体的介绍,以唤起其潜在的兴趣。阳元石作为丹霞山的重点旅游项目,作者用了大量的笔墨来描写其历史、成因、景色特点等,其中包括事实性信息,描述性信息,文化信息和美学信息。

(三)三级主题的翻译

多仔村

多仔村(原名断石村),位于阳元山前端,九条溪流汇于村前而过。全村男丁旺盛,据考证全村生男孩比例占85%,故名“多仔村”,也许是位于阳元石脚下,阳气十足的缘故吧。

The Son Village

The Son village(in which most of the newly born children are males)is situated in front of Yangyuan Mountain,and nine streams flowing together in front of the village.Maybe because of the geographical reason,the village takes advantage of the manly force generated from the Mountain.There are mainly males in this village,according to statistics the percentage of bearing male baby is 85% ,that’s why this village is named Son Village.

分析:本段文字材料属于三级主题,即对当地的特定旅游项目的具体介绍。文中包括描述性信息和文化信息。对于“多子村”这样一个具有中国文化气息的词语,在译文中应加入解释性语句,以确保信息传达的准确度.多子村的原名“断石村”为非关联性信息,译出来会给读者带来一些误导性信息,因此译文中将其省略不译,由于其信息度很弱,因此省略不译也不会有太大的影响。

三、结语

随着改革开放的进一步深化,我国将会有越来越多的国外游客和各行各业人士来我国旅游观光,参加会议,开展经贸及文化交流等活动,因此在旅游资料的翻译中,应该以主题关联性原则和信息价值为依据,充分考虑到中英文语言结构,文化心理结构的不同,考虑到受众的需求和期待性,采用不同的策略和手法,争取达到最佳效度。

[1]曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].国际经贸探索.

[2]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出原则[J].上海翻译.[3]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译.

猜你喜欢
元山丹霞山描述性
虚构人名的内涵意义分析*——描述性理论面临的挑战和反驳
牛人霍元山
元山子钛铁矿矿区水文地质特征分析
仁化县助力环丹霞山环境整治
仁化·丹霞山
浅析独立主格结构在大学英语四六级段落翻译中的运用
一种基于英文网页描述性信息的摘要算法
情系丹霞山
公益林生态效益补偿实证研究
暮山渔火