鲁迅与瞿秋白翻译思想的比较研究[笔谈,4篇]

2013-04-12 22:41
关键词:笔谈瞿秋白鲁迅

鲁迅与瞿秋白翻译思想的比较研究[笔谈,4篇]

【编者按】在中国近现代文学的发展史上,对于如何理解西方思想资源,以及如何将其引入中国,并实现新文学的现代转化,文化先驱们的观点并不尽然相同,鲁迅与瞿秋白对翻译标准的不同理解就是其中的表现之一。他们在通过翻译引入他国的文学资源,以建设中国的白话文方面,见解一致,但是在应当采取怎样的标准时,他们之间又表现出了“翻译应当把原文的本意,完完正确地介绍给中国读者”与“宁信而不顺”的区别。本刊在此编发关于鲁迅与瞿秋白翻译思想研究的四篇文章,或者由此谈及中国人的“主体性”建构问题,或者籍此考察二人新文化建设理念的差异,或者于此探寻他们对中国左翼文学思想的影响,或者借此剖析其翻译理念冲突背后的深层原因,均非就翻译问题的泛泛之谈,而是旨在探究其内在的肌理。上述探讨对翻译问题复杂内容的揭示和关注,使得它们拥有了敏锐的现实品格,这在当前西方思想资源再次涌入国内的知识语境里,尤其显得宝贵。为此,本刊特将其编辑发表,以飨读者。

猜你喜欢
笔谈瞿秋白鲁迅
明清戏曲序跋研究笔谈
鲁迅,好可爱一爹
瞿秋白三次被捕
鲁迅《自嘲》句
瞿秋白第一个把“国际歌”译成中文
瞿秋白对党的统一战线思想的理论贡献
当“汉学”被缀以“主义”:汉学主义笔谈
她曾经来到鲁迅身边
论瞿秋白的马克思主义文化观
大学生就业研究(笔谈)