考察こ系列与そ系列的对立与选择关系

2013-08-15 00:44郑新刚
黄冈师范学院学报 2013年2期
关键词:山田视点用法

郑新刚

(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈430800)

一、先行研究

佐久间鼎(1936、1951)[1]把现实会话领域划分成“わのなわばり”和“なのなわばり”两个对立的场,并规定“こ系列=说话人领域、そ系列=听话人领域所属、あ系列=こ系列和そ系列以外的领域所属”,这种三分法可以有效地解释现场指示用法下的こそあ三系列的对立选择关系。三上章(1955、1970)[2-3]把佐久间鼎的三分法进一步细化为“こ系列与そ系列的对立(发话人与听话人的视点的对立)”“こ系列与あ系列的对立(发话人与听话人的视点的统一)”,并提出“楕円的(そ系列对こ系列)>円的(あ系列对こ系列)”的观点。阪田雪子[4](1971)结合佐久间鼎的“わのなわばり”和“なのなわばり”的观点,指出“われわれの縄張り”的存在。在此基础上,正保勇(1981)[5]依据发话人与听话人的关系,提出对立型指示用法和融合型指示用法。此外,堀口和吉(1978)、黑田成幸(1979)、吉本启(1986、1992)、金水敏·田漥行则(1990、1992、1996、1999)等学者,围绕现场指示和语篇指示中的あ系列与そ系列的对立做了深入有效的研究,为之后的日语指示词研究开创了新的研究领域。然而关于こ系列与そ系列指示词的对立与选择问题至今没有被很好地解释与研究。东乡雄二[6](2000)的DM理论较好地解释了田漥行则·金水敏(1996)提出的无限溯及问题,虽然提及了こ系列与そ系列指示词的对立问题,但并没有进行深入的具体的研究。痷功雄[7](2007)继承了 Halliday&Hasan(1976)的功能语言学的语篇衔接理论,提出了语篇层面上的この和その的选择原理。但是痷功雄的研究对象仅限于书面语,且以报刊杂志用于为主,这样的研究范围的界定是非常狭隘的,也就是说口语语料无法得到很好的分析与解释。

基于上述先行研究,本文将こ系列与そ系列指示词的对立关系作为研究课题展开讨论。

二、现场指示中こ系列与そ系列的对立

现场指示中,尤其是发话人与听话人双方采用对立视点的情况下,こ系列与そ系列的对立关系表现得尤为明显。也就是说距离发话人近的事物使用こ系列指示,距离听话人近的事物使用そ系列指示。

例1「これで柿でもおあがりなさい。二階から失礼。」といって、私は金包みを投げた。男は断って行き過ぎようとしたが、庭に紙包みが落ちたままなので、引き返してそれを拾う。

(“请用这个买些柿子之类的回来。我从二楼丢下去,失礼了。”我一边说着,把包了钱的小包丢了下去。他打算拒绝后走出去,因为小包被丢在院子里,又折回身把它(那个)拾起来。)(川端康成『伊豆の踊り子』)

例1中的指示对象“金包み”在发话人“我”的手上时,距离发话人“近”,属于自己势力范围内的事物,所以发话人使用了こ系列指示词进行指示;指示对象“金包み”在听话人“男”的手上时,距离发话人“非近”,属于对方势力范围内的事物,所以发话人使用了そ系列指示词进行指示。

例2「この電気仕掛は戦後あちらから輸入したもんなんですね?」と念を押した。ところが、返事は全然、否であった。「これはね、そこにいる親父が、そうですね。わたしが十六の時にやったんだからね、お父さん昭和七、八年かな?」彫五郎は向い側で黙々と仕事をしていた親父にきいた。

(“这是战后从那里进口的吧?”父亲没有回应这个提问。“这个啊,这是在那边工作的父亲在我十六岁的时候买的,爸爸,是昭和七年还是八年来着?”彫五郎问在对面默默工作的父亲。)(飯沢匡『刺青師訪問』)

例2中说话人和听话人与“電気仕掛”处于同一地点,距离指示对象都近,因此使用了この;与此相对,“親父”位于说话人和听话人的对面,距离指示对象“非近”,因此说话人使用了そこ。

三、指示视点的“内”与“外”的对立

こ系列指示词的基本语义成分中,具有把非现场指示对象纳入视线使之栩栩如生地再现的指示功能,吉本启称之为“感情移入”用法,金水敏称之为“视点游离”用法。为了更好地体现出与そ系列的对立关系,本文命名为“视点内指示”用法。

例3唐代になると、六朝の志怪を素材として意識的に創作された作品が登場してくる。これを「伝奇」という。その内容は、世の中の怪異、男女の恋、豪傑の活躍などである。

(到了唐代,开始出现有意识的以六朝志怪为题材进行再创作的作品。称之(这)为“传奇”。其内容为人世间的怪异现象、男女间的恋情、侠客的行侠仗义等。)(BCCWJ教科書2006)

例3中的第一句话即为“传奇”的定义。视点的角度看,我们与唐代的时间距离相当遥远,使用そ系列进行指示不足为奇。本例中,作者使用こ系列进行指示,有一种把唐代的“传奇”拿给读者看,使人身临其境的感觉。也就是本来不在现场的看不到的指示对象,仿佛出现在视线内,所以称之为视点内指示用法。

与之相对,そ系列指示词的基本语义成分中,具有把本来属于自己的事物推出视点,发话人以外人的视点客观地指示该事物的用法。本文命名为“视点外指示”用法。

例4彼はむすこの顔をごしごし手で洗った。「ちゃん、痛いよ。」「何が痛いんだ。」「そこ、痛いんだよ。」周作は目の下の傷を、手でおさえようとした。

(他用力地给儿子洗着脸。“爸爸,好疼啊。”“哪里疼?”“是那里疼。”周作想要用手去按压眼睛下方的伤口。)(山本有三『生きとし生けるもの』)

从心理距离的角度看,属于发话人领域的事物用こ指示,属于听话人领域的事物用そ指示,例4中伤口虽然在儿子眼睛的下方,但是儿子在说话时既未用手触碰,也未用眼睛观察,从心理距离来看,伤口距离用手摸、用眼看的父亲更近,因此,儿子在指示自己的伤口的时候选择了そこ。

例5「昔希臘にクリシツパスと云う哲学家があったが、君は知るまい」(古希腊有位叫做克里希普斯的哲学家,你知道吗?)

「知らない。それがどうしたのさ」(不知道。那个人怎么了?)

「其の男が笑いすぎて死んだんだ」(他(那个人)是笑死的。)

(夏目漱石『吾輩は猫である』)

例5中的指示对象“クリシツパスと云う哲学家”是由发话人导入的话题,对于听话人来说是属于对方势力范围的事物,所以使用そ系列进行指示。对于发话人来说,指示对象“クリシツパスと云う哲学家”是由发话人导入的话题,使用こ系列进行指示是不存在语法问题的。本例中发话人出于语用学中的礼貌原则的考虑,采取了与听话人一致的立场,把指示对象“クリシツパスと云う哲学家”作为与己方相对立的事物来处理,所以使用そ系列进行指示。例6、例7中的“そこ”的使用也是基于以上考虑。只不过这里体现的是そ系列与あ系列的对立,而非与こ系列的对立关系。

例6あわてるな 横断歩道はそこにある(别慌人行横道就在那边)

例7「お出かけですか。」(要出门啊。)

「ええ、ちょっとそこまで。」(嗯,出去一下(到那边去一下))

四、确定指示与非确定指示功能的对立

こ系列指示词的最基本的语义指示功能就是其指示对象必须是特定的确定的事物(明言され確定された明瞭な存在),且具备实质性的内涵语义。

例8店員:白いロングドレスでしたら、こんなハンドバッグがありますよ。(と言いながらハンドバッグを客に出す)。

(要是白裙子的话,我们有这样一款手包。(边说边递给客人一个手包))

例8中,店员给客人看的手包是存在于发话现场的可见的具有实质性内涵语义的对象,也就是说手包作为指示对象是被发话人特定化的确定化的事物。

例9「天は人の上のひとに造らず、人の下に人を造らず」これは『学問のすすめ』の冒頭の言葉である。

(“上天没有造就人上之人,也没有造就人下之人”,这是《劝学篇》的开篇第一句话。)

例9中的指示对象「天は人の上のひとに造らず、人の下に人を造らず」即使在非现场指示的情况下,不被读者看到,但是作为书中实实在在的著述内容,是明确的特定的实质性的存在。

与此相对,指示非确定非实质的对象是そ系列指示词的基本语义功能之一。换言之,そ系列指示词可以指示假定的空想的存在于观念之中的事物,可以指示将来的未发生的事物,可以用于疑问句中的指示,而こ系列指示词则不具备此类指示功能。

例10雨はすぐ止むだろう。だから{*これ/それ}を待って出かけよう。(雨马上就停了吧。等雨(那)停了就出去吧。)

例11もし10年前私にプロポーズしてくれる人がいたら、私は{*この/その}人と結婚していただろう。(要是10年前有人向我求婚,我就嫁给他(那个人)了吧。)

在例11中,雨是实质性存在的事物,但是雨停的时间是不能确定的,是未来时间发生的动作,所以使用そ系列指示词指示。例7中的“私にプロポーズしてくれる人”是发话人自己在观念中假想出来的事物,是存在于非现实世界中事物,所以也必需使用そ系列指示词进行指示。

例12 A:昨日、山田という人に会いました。{その/*あの}人、英語ができなくて、買い物をするのに困っていたので、助けてあげました。(昨天碰到一个叫做山田的人,他(那个人)不懂英语,在购物的时候遇到麻烦,所以我就帮了他一把。)

B:{その/*あの}人、髭をはやした中年の人でしょう?(那个山田(人),是位留了胡髭的中年人吧?)

例12中的指示对象“山田という人”对于发话人A来说,是自己在发话前项导入的话题,因此在只是前项事物的时候,使用そ系列指示词进行指示是毫无疑问的;对于听话人B来说,指示对象“山田という人”是对方导入的话题,依据导入者优先原则,也必须使用そ系列指示词进行指示,同时指示对象“山田という人”是不是自己所熟知的人,还不确定,也就是说指示对象是非确定的对象,也必须使用そ系列指示词进行指示。

五、关心度高低的对立关系

こ系列指示词还具备强烈指示的语义功能,也就是说发话人关心程度较高的事物,或者前后语境中的焦点性事物,使用こ系列指示词会产生一种强调性的指示效果。

例13 A:今度の期末試験に合格したんだってね。(这次的期末考试及格了吧)

B:ええ。こんなことも自分でも信じられないのよ。

(唉。这样的考试就连我自己也难以相信这是真的。)

例14 A:お金を貸してください。(借点钱给我吧)

B:これは困りました。今持ち合せがないのです。(这可让我挺为难的。我手头也挺紧的)

例13的期末考试能否及格和例14的手头的现金是否借出的问题都是发话人关心程度较高的问题。虽然这两个话题都是有对方导入的,但是作为与自己的生活密切相关的问题,发话人还是使用こ系列指示词进行指示。

例15かつてのアメリカは、革命時のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報復措置をとり、それがナセルやカストロをソ連に押しやる一因になった、という説がある。これもまた歴史の教訓だ。

(过去的美国有一种观点认为,对于民族主义革命时期的埃及和古巴采取了严厉的经济制裁手段是把卡斯特罗推向苏联一边的原因之一。这也是历史留给我们的经验教训。)(『天声人語』)

例15重点强调的是第二句的“歴史の教訓”,并非是第一句话的“革命時のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報復措置をとり”,所以,作为全文焦点的“歴史の教訓”使用こ系列指示词进行指示,非焦点部分的“革命時のエジプトやキューバの民族主義に対してきびしい経済報復措置をとり”则使用そ系列指示词进性指示。换言之,作者更关心的历史事件带给我们的教训,所以使用了关心程度较高的こ系列指示词。对于美国与诸国的外交关系则关心程度较低,所以使用了客观指示的そ系列指示词。与例15的理论观点一致,例16中,作者强调的是大宰府的建立,并非是,所以前者使用了こ系列指示词,后者使用了

目前为止,还没有研究能够统一地解释现场指示和文脉指示之间的关联。本文最重要的一点在于把距离区分说、人称区分说原理与对立型用法、融合型用法相结合对こ系列与そ系列指示词的对立选择关系作出解释。本文尝试利用こ系列与そ系列指示词的基本语义功能解释二者的对立与选择关系,但是对其深层次的语义结构方面的研究不够深入,也未形成独立的体系,笔者以此作为今后继续探讨的课题之一。

[1]佐久間鼎1951「指示の場と指す語-「人代名詞」と「こそあど」-」『現代日本語の表現と語法(改訂版)』(厚生閣)(金水敏 田窪行則編集『日本語研究資料集 指示詞』(ひつじ書房)所収)

[2]三上章1955「代名詞と承前詞」『現代語法新説』(刀江書院)(くろしお出版より復刊,1972)

[3]三上章1970「コソアド抄」『文法小論集』(くろしお出版)

[4]阪田雪子1971「指示語『コ?ソ?ア』」『東京外国語大学論集』21(金水敏 田窪行則編集『日本語研究資料集指示詞』(ひつじ書房)所収)

[5]正保勇1981「「コソア」の体系」『日本語の指示詞』(日本語教育指導参考書8国立国語研究所)

[6]東郷雄二2000談話モデルと日本語の指示詞コ?ソ?ア.『京都大学総合人間学部紀要』7(京都大学総合人間学部)

[7]庵功雄(2007)『日本語におけるテキストの結束性の研究』Frontier series日本語研究叢書21(くろしお出版)

猜你喜欢
山田视点用法
address的高级用法你知道吗?
“作”与“做”的用法
特殊用法
视点
让你每天一元钱,物超所值——《今日视点—2014精萃》序
两会视点
“撞车”、“撞衫”及其流行中的三种用法
寻找新的视点
对局中的平衡观
对局中的平衡观