论中国式英语与中国英语

2013-11-22 07:40闵祖传
疯狂英语·教师版 2013年4期
关键词:中国英语变体

摘 要:本文从英语世界现状及中国英语的社会文化被侵犯等方面研究分析了中国英语的存在及其特点,给出中国英语的定义并分析了中国式英语的错误表现。

关键词:中国英语;标准英语;变体

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)11-0179-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.048

1 . 中国英语的定义

对于改革开放、加入WTO的中国来说,英语就是一种中性的信息媒介。中国人在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语被称为中国英语。李文忠(1993)教授认为:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”

“中国英语”的定义包括三个部分:中国人在中国本土上使用的;以标准英语为核心的;具有中国特色的。定义的第一部分是前提条件,中国人在中国本土上使用的英语是中国英语,就像美国人在美国本土上使用的英语是美国英语一样。美国人生长在英国使用的是英国英语,华裔生长在美国可能说一口美国英语。中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特点。定义的第二部分和第三部分是互为补充的,中国英语作为一种中性的信息媒介,从其性质来说具有两重性,一方面,标准英语(Standard English)是其核心;另一方面,中国特点(中国当地化的成分nativization或indigenization)是不可缺少的组成部分。

标准英语,根据Peter Stevens的定义,是“英语的一种特殊方言,唯一的没有地区性的方言,没有明显变异,可以到处通用,普遍接受为英语教育的合适目标,说话的口音不受限制。”标准英语不特指任何地区,从而可以在任何地区通用,尽管每个人说话都有可能有某种变异,不过已经限制到最低程度,因而适合在学校中教授。离开了标准英语这一核心,任何英语国家变体都不成为英语了。当然,中国英语也不例外。

“当地化”(nativization)指的是一种语言在不同的社会和文化环境里使用而经历的适应性变化,当地化,反映在英语的语音、词汇、拼写、语法、语用等各个层次和方面。中国人在中国本土上使用的英语不可避免地带有中国特点。在中国社会和文化环境中使用英语确实存在文化适应(accumulation)过程,即英语跟中国人接触而发生的顺向变化。物质文明的发展程度不同、对待世界的看法不同、思维方式不同、行为模式不同等等各种差异,使英语不能完全使用于中国,因而中国人在中国本土上使用的英语必然带有一定的“中国特点”。当然,这种“中国特点”不以好坏为标准来衡量。而不符合标准英语的用法不能认为是中国英语的标准成分,只能称为“中国式英语”,不应该继续使用,更不能在学校中教授;另一方面,只有具备“中国特点”,才能叫做中国英语。

2 . 中国式英语

李文忠教授认为:“中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”

多年的教学实践与日常交往,接触很多中国式英语。所谓“中国式英语”指中国人在学校使用英语时出现的发音不准、措词不当、语法欠通的汉语式英语表达,有人称之为Chinese English或Chinglish或者Sinicized English。程雨民形容这种情况:阅读我国自己出版的英语书刊的人除工作需要者外是不多的,也往往看不见它们的长处,即很好地用英语表达了中国社会环境中特有的事情,而往往否定的意见多,甚至于让人联想起旧中国洋泾浜英语Chinese Pidgin English。由于受母语负迁移的影响,中国人特别是学生在使用英语时会犯各种各样的错误。下面从语音、句法和语义几方面谈论中国学习者在本土学习英语过程中所犯的常见错误。

2 . 1 语音层面

汉语是声调语言,拼音总是一个辅音后面跟着一个元音,上面还附着一个调。汉语的每一个词的声调是固定的,不同的声调表示不同的意思,例如:[?a??]的四个调分别是汪、王、网、忘。英语是语调语言,不同的语调表达不同的意思。汉语每个词都是一个辅音后面跟着一个元音,而有些英语单词是以辅音结尾的,所以中国学生在读这些单词时总是带有一个尾音(元音)。例如:把book[b?k]读成[?b?k?],tape[????]读成[??????]。

汉语句子中每一个词的声调是不会变化的,而英语的句子语调是有起伏的,有的单词要读重音,有的要读非重音,因此中国学生在读英语句子时,受汉语影响每个词都读成一样重,没有句子起伏,没有调。而汉语的句子语调不能改变意思,而英语的句子语调不同,表达的意思也不同。例如:

a. ?I like to read this book.

b. I like to read ?this book.

句a表示:是“我”,而不是“别人”喜欢看这本书。句b表示:我喜欢的是“这本”书,而不是“那本”书。

c. This is your → pen.

d. This is your → pen.

句c降调表示肯定,句d升调表示疑问。

汉语所有的句子,不管是陈述句还是疑问句,都是降调。而英语的陈述句用降调,一般疑问句要用升调,特殊疑问句用降调。这对于一个初学者来说,感到很迷惑。他们要么把一般疑问句读成降调,要么把特殊疑问句读成升调。最典型的例句是:

e. Whats your→ name?

一些初学者把句e读成Whats your→ ? name?这是初学者常犯的一个错误。

2 . 2 句法层面

2.2.1 语序

在汉语中所有句子,包括疑问句,都是正序句句式。而在英语中的一般疑问句和特殊疑问句(疑问词是who除外)都要用倒装句,助动词提前到主语前面。例如:

When they will have the class?(主谓语序错误)

这是初学者常犯的错误。特别是一般现在时和一般过去时的疑问句,其助动词分别是do/ does和did,因为在陈述句中没有出现过,所以变一般疑问句、特殊疑问句时,中国初学者就容易犯错误。例如:

一般现在时:They like to eat bananas.

特殊疑问句 What they like to eat?(错)

特殊疑问句 What do they like to eat?(对)

2.2.2 从句

汉语的句子分为单句和复句。英语有三种:简单句、并列句和主从复合句。英语的简单句和并列句,对于中国初学者来说相对比较容易理解,但他们常犯的一个错误,把although和but一块用。因为汉语的复句要用连词连接;而英语的主从复合句中,主句前面不能用连词,从句前面要用连词。例如:

a. Although I like this book, (but) I didnt buy it.(although和but只能用一个)

b. 虽然我喜欢这本书,但是我没买它。(汉语必须“虽然……但是”一起用)

汉语在一个句子中可以有几个动词,而英语的主句只能有一个动词,例如:

c. Many people learn English.

d. 有很多人喜欢玩电脑,看电视。

因此许多大学生常常犯以下错误:

e. There are many people learn English.

句e的错误在于,中国学生把汉语句法结构迁移到了英语句子中,所以句e应该改成:

f. There are many people who learn English.

2 . 3 语义层面

有的中国学生在说英语时,按照中文习惯逐字逐句地、机械地翻译成英语,带有明显的汉语痕迹,例如:

例1. 萝卜青菜,各有所爱。

Some prefer radish but others prefer cabbage.(错)

Tastes differ.或One mans meat is another mans poison.(对)

此句不能直译,而应该意译。

例2. 我们要把中国建设成为社会主义的现代化强国。

We will build China into a socialist modern powerful country.(错)

We will build China into a modern powerful socialist country.(对)

形容词可以在汉语和英语中作定语,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”;如果几个形容词的密切程度差不多,则音节少的在前,音节多的在后。原文中最能说明“中国”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词;而modern音节比powerful少,所以放前面。

例3. 转战南北

fight south and north(错)

fight north and south(对)

在地理方位的表达习惯上,中英文顺序有所不同。中国人一般先“东”后“西”,先“南”,后“北”,先“东西”后“南北”,而英国人却恰恰相反。

3 . 结论

在学习一门外语时,当母语语法是无标记,而目的语是有标记时,学习者容易把母语的学习习惯负迁移到外语学习中来,从而产生中国式英语。中国式英语是客观存在的,所以我们要分析中国式英语的起因,从而避免依照中国习惯讲英语、用英语。凡是不符合标准英语用法的中国式英语用法,都是应该避免的。不能以中国特点为借口,偏离中国英语这一核心。中国人在学习英语时,学校、教师所教授的必须是标准英语,在使用时,必须以标准英语为标准。

参考文献

程雨民.英语国别变体的研究在中国[J].外国语,1989(2).

李文忠.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

闵祖传、蔡晓慧.英汉句法对比分析[J].湖北经济学院,2013(11).

猜你喜欢
中国英语变体
Delta-omicron混合变体被证实
“德尔塔克戎”变体首次证实
耀变体的分类及辐射模型
耀变体的分类及辐射模型
民歌《孟姜女》的同体变异研究
茶艺英语的中国英语研究
将“中国英语”融入大学英语课程的实证研究
越南歌谣中六八体诗之变体分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究