中国专名应用的困境与现代专名学研究

2013-12-28 13:43刘连安
中国科技术语 2013年5期
关键词:专名汉语拼音英语

刘连安

(中国地名研究所,北京 100721)

专名是指称特定个体的名词,例如太阳、北京市、李白等。根据所指称对象的不同,专名可以分为人名、地名、天体名、机构名、书名等类别。作为人类语言中最基本的一类词汇,专名的正确应用与理解是实现人际交流的必要前提。

一 中国历来重视专名的研究与规范使用

作为目前仍在使用的历史最为悠久的语言,汉语在专名的理论与实践方面都达到很高水平。中国自古以来强调要清晰界定名称与事物之间的对应关系。 例如,孔子说:“名不正,则言不顺”[1],主张“名从主人”[2]。 荀子要求“制名以指实”,揭示出“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜”[3]的道理。名称问题如此重要,以至于出现了“名家”这一学术派别,专攻名称辨析。其代表人物之一的公孙龙因提出了“离坚白”“白马非马”等命题而名扬千古。到了清末,著名翻译家严复的名言“一名之立,旬月踟蹰”[4]生动反映出了在跨文化交流的过程中定名之难。

除了认识到名称准确的重要性以外,由于汉字有很强的表意功能。自古以来国人就赋予专名更多的含义,努力将人们的愿望体现到专名中去。例如选择人名用字时,除了避免重名、容易认读、朗朗上口外,还希望表达出父母对子女的美好祝愿等更多的思想。早在春秋时期中国就将人名的命名方法概括为“名有五,有信,有义,有象,有假,有类。以名生为信,以德命为义,以类命为象,取于物为假,取于父为类”[5]。古代朝代名称、年号等专名的选择都十分讲究,人们将其视为影响国运盛衰的神秘力量。皇权、父权、夫权至上的封建等级秩序反映到专名领域,突出表现为延续千年、独具特色的避讳制度。那时为了要“为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳”[6],人们对皇帝或尊长不能直呼或直书其名,否则就有因犯讳而坐牢甚至丧命的危险。

正因为将专名的重要性提高到无以复加的程度,因此中国古代上至朝堂君王重臣,下至市井平头百姓,都很重视专名的命名、使用,将其视为神圣的大事,不能有半点马虎。早在东汉时就出现了班固所撰《汉书·地理志》和应劭所著《风俗通·姓氏篇》这类地名学、人名学的著名典籍。历代史书中都记载了大量人名、地名、官职名等专名资料,为后人理解历史、厘清源流提供了宝贵的线索。

当代中国对专名的管理、使用更加重视,并通过法律、法规等进行了科学、详细的规定。《中华人民共和国国家通用语言文字法》对中国专名所使用的语言、文字进行了规定。根据该法,中国的通用语言文字是普通话和规范汉字,并以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。该法第十八条规定“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”[7]。据此,中国的人名、地名和中文文献名称使用汉字或汉语拼音加以书写。中国《商标法》《户口登记条例》《地名管理条例》《企业名称登记管理规定》《汉语拼音正词法基本规则》等法律、法规、规章等分别对商标、人名、地名、企业名等专名的命名、审批等进行了比较全面的规定。例如《地名管理条例》第五条规定“凡有损我国领土主权和民族尊严的,带有民族歧视性质和妨碍民族团结的,带有侮辱劳动人民性质和极端庸俗的,以及其他违背国家方针、政策的地名,必须更名”[8]。第八条规定“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案'作为统一规范”[8]。又如中国《商标法》第十条规定“县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标”[9]。中国国家标准《汉语拼音正词法基本规则》的4.2.3条规定,用汉语拼音拼写中国人名时,“汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写。笔名、别名等,按姓名写法处理”[10]。

二 目前中国专名应用的困境

虽然中国历来重视专名,但目前中国专名领域的很多现象却很值得深入思考。例如,在人名方面,有人取名叫“赵C”,围绕是否可以使用这个名字与公安机关对簿公堂[11]。在地名方面,“白金汉宫”“巴黎花园”“塞纳河畔”这样的洋味地名大量出现。而在中外文化交流的过程中,专名问题表现得更加突出,并引起广泛关注。这在人名、地名、企业品牌名等领域表现最为突出。

在人名领域,中国人名对外介绍时拼写方式不统一。有心人注意到,北京奥运会期间中国运动员参赛服上的姓名拼写存在不规范现象。有的是全拼,首字母大写,例如“姚明”拼作“Yao Ming”;有的全部大写,姓全拼,名只保留首字母,例如“林丹”拼作“LIN D”;有的首字母大写,姓全拼,名只保留首字母,例如“陈江华”拼作“Chen J.H.”;有的把姓后置,例如“隋菲菲”拼作“F.F.SUI”。其他体育比赛中,中国运动员的参赛服姓名拼写也各式各样。如中国女排参加2007年世界女排大奖赛的队服上出现的姓名拼写就是姓后置,名字每个音节以缩写的形式出现,如“魏秋月”拼作“Q.Y.WEI”[12]。

在地名方面,使用混乱状况也很严重。同一条道路,路牌上标注汉语拼音,交通指示牌上却使用英语意译的状况并不少见。还有网友注意到,京沪高铁开通后,火车票上出现了“北京南至 南京南”中前者“南”用英文且首字母大写拼作South、后者“南”用汉语拼音拼作 nan的尴尬现象[13]。事实上,对外提供本国地名信息时,各国一般都使用本国语言或本国语言的罗马字母形式书写,而不是意译。例如,地名应用到地址中,因为地址信息是用来请邮递员送信或标示当地位置的,应该尽量与当地地名标志书写一致和便于邮递员辨认。世界多数国家的地址信息都是这样提供的。例如,韩国《朝鲜日报》的地址“韩国首尔市中区太平路1街62-4,邮编100-101”在英语环境中表示为“62-4, 1ga Taepyungno, Jung-gu, Seoul 100-101 South Korea”。日本外务省的地址“100-8919日本東京都千代田区霞が関2-2-1”在英语环境中表示为“Kasumigaseki 2-2-1,Chiyoda-ku,Tokyo 100-8919,Japan”。日本早稻田大学的地址“日本東京都新宿區戶塚町1-104”,在英语环境中表示为“1-104 Totsukamachi, Shinjuku-ku, Tokyo, JAPAN”。 越南外交部的地址“Sõ1 phõTôn Thãt Dàm, quân Ba Dình, Hà Nôi”在英语环境中表示为“No.1 Ton That Dam, Ba Dinh,Hanoi”。 意大利外交部的地址“Piazzale della Farnesina,100135 Rome”在英语、阿拉伯语环境中都保持不变。德国外交部的地址“Auswärtiges Amt D-11013 Berlin”在英语、法语等语种环境中都保持不变。

但很多中国人习惯对地名进行意译,于是我们的地址到了外语环境中就都变了样,例如“北京市朝阳区管庄东里××号”在英语中被写成“East××th, Guanzhuang, Chaoyang District, Beijing”,“北京市南四环西路××号总部基地××区××号楼”在英语中被写成“Building××,Zone××of ABP,No.××,South 4th Ring Road West,Beijing”,“北京市海淀区颐和园路××号”在英语中被写成“No.××Yiheyuan Road Haidian District,Beijing”这样表达地址信息,把简单的事情复杂化,而且难以应用。可以想象,这样书写地址的信件对于我们的邮递员来说要送出去是多么困难。

在企业品牌领域,我们身边多数耳熟能详的国外品牌都源自本国语言,有的是本国的人名、地名,有的是本国词汇的缩写或组合,大都带有深深的本国文化烙印。例如德国的奔驰(Mercedes-Benz)、西门子(SIEMENS)、阿迪达斯(Adidas)均来自人名、宝马(BMW)是巴伐利亚机汽车制造厂股份公司的德文Bayerische MotorenWerke AG的缩写。汉莎航空的Lufthansa是德语Luft和Hansa的组合,可以理解为“德国航空”。大众汽车的Volkswagen德文就是“大众”的意思。法国的路易·威登(Louis Vuitton)、克丽丝汀·迪奥(Christian Dior)、爱马仕 (Hermes)、 轩尼诗(Hennessy)均来自人名,老佛爷(Lafayette)则是来自巴黎街道名Lafayette。家乐福(Carrefour)在法语中的意思是“十字路口”,因为1963年开始营业的第一家家乐福量贩店,就在法国某地的十字路口旁。劳力士(Rolex)据说是对法语horlogerie exquise加以改造而成,意为精美钟表。瑞典的宜家(IKEA)是创始人名字的首写字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。芬兰的诺基亚(Nokia)来自流经当地的一条河流名“Nokianvirta”。日本的丰田(Toyota)来自人名,佳能(Canon)是对日语中观音(日语中汉字写作“観音”,假名写作“かんのん”)发音的改造,日立(Hitachi)是日语中“日立[ひたち]”的读音的赫本式罗马字母转写,韩国的三星(SAMSUNG)、现代(HYUNDAI)、起亚(Kia)都是韩国语的罗马化拼写。当然,也有源自异国文化的,例如韩国的LG电子,LG来自英语 Lucky Goldstar或Life is Good的缩写。日本的索尼(SONY)来自拉丁语Sonus和英语Sonny的组合,但一般都是对异域文化改造后使用。

中国的著名企业品牌对外时,很多来自企业名称的英语拼写,例如中国工商银行(ICBC)、中央电视台(CCTV)、中国移动(China Mobile)、国家电网(State Grid)、中国国航(Air China)、中国人寿(China Life)、人民日报(People's Daily)等。 有的采用非汉语词汇的再创造,例如联想(Lenovo)的“Le”取自英语“Legend”(意为“联想”),“novo”取自拉丁词“新”。只有少数源自汉字读音,例如海尔(Haier)、华为(Huawei)、长虹(Changhong)等。与其他国家相比,我们的著名企业品牌蕴含的本民族文化成分相对较少。

三 加强专名学研究,规范专名使用

造成中国专名应用领域存在种种问题的原因是复杂的,专名学研究长期缺位,对其他文化了解有限应该是最主要的原因。

如上文所述,一方面,中国虽然在专名的理论和应用方面都达到很高的水平,对人名、地名、官职名等都有专门的理论,但并没有将专名视为一个整体进行系统梳理,因此也没有发展出现代意义的专名学,缺乏适用于各类专名的基础理论。近代以来,在中外交流逐步深入的背景下,虽然现代意义的地名学研究、品牌名称研究等已经在中国开展,但局部的研究并未推动整个专名领域的全面进步。另一方面,中国目前的专名理论基本限于汉语文化范围内,对跨文化交流领域涉及较少,而专名学应用的困境目前在中外文化交流的过程中表现得尤为突出。要走出困境,不仅要实现汉语专名的规范化、标准化,还需要了解其他语言中的专名学理论,并熟悉跨文化交流领域的知识。

要提升中国的专名学水平,我们需要学习、借鉴国际专名学领域的科研成果。从世界范围来看,各国起初也都是在本国文化范围内对专名学进行研究,国际专名学研究的正式开展应该以1949年国际专名学理事会(ICOS)的成立为标志。此后一般每三年召开一次国际专名学大会,吸引着世界各国的专名学家参加。专名学从最初以研究人名、地名为主逐渐发展成涵盖各类专名、体系日益完善的学科,发现了专名的很多独特规律。

例如,一般来说,专名中每个字的意思与整个专名的含义之间没有必然联系,因此在翻译专名时应该尽量音译或转写,而不是意译。人们不能根据“东湖”这两个字断定在那里一定能看到湖泊,也不能根据“刘大壮”这个名字就认为这个人一定又高又壮。除非是专业人员,普通老百姓没有必要为了知道美国的奥巴马总统一定要搞清楚“Obama”的字意,也没有必要了解野田佳彦首相的名字在日语中的发音。对这些专名,应该尽量音译或转写。而普通名词的字意与所指的对象之间一般是有联系的,我们看到“手套”这个词就能断定这是套在手上用的物品。因此翻译普通名词时通常应意译。

又如,专名作为文化的重要载体,具有鲜明的民族文化特性和很强的文化载蓄功能,因此为了延续本民族文化,应当鼓励宣传、保护古老专名,限制外来专名。很多国家都将保护古老专名作为弘扬民族文化的重要内容。如挪威的《文化遗产保护法》规定,作为非物质文化遗产的重要组成部分,长期使用的地名无充足理由不得改变(place names established by long usage shall notbe changed without good cause),必须在充分吸收古老地名文化元素的基础上进行新地名的命名(the impact on names established by long usage shall be taken into account when forming new place-names)。挪威在“文化遗产年”(2009年)活动中设置了很多与地名相关的活动,包括评选受喜爱的地名、实地收集地名信息、考证地名含义、研究地名的标准语音与当地语音的差别等[14]。芬兰1999年将“欧洲文化遗产日”在芬兰的主题确定为“地名——关于土地的记忆”,通过举办研讨会、组织撰写论文、制作电视宣传片等形式宣传保护老地名,保护民族文化遗产[15]。2010年芬兰举办“地名的故事”地名文化主题展览,宣传保护地名文化遗产[16]。

专名学的这些基本理论已经在很多领域得到应用。例如联合国地名组织在确定地名学术语时,就借鉴了专名学术语研究的成果。由于国际专名学研究是由各国学者共同进行的,因此其研究成果在跨文化交流领域具有更大的适用性,对解决中国目前面临的专名应用困境也有较高的价值。

[1]孔子弟子及再传弟子 .论语[EB/OL].(2012-07-19).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/lunyu/0013.htm.

[2]谷梁赤 .春秋谷梁传[EB/OL].(2012-08-19).[2013-09-27] .http://www.guoxue.com/book/cqglz/0002.htm.

[3]荀况.荀子[EB/OL].(2012-08-11).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/xunzi/0022.htm.

[4]赫胥黎.天演论[M].严复,译.北京:商务印书馆,1981:xii.

[5]左丘明 .春秋左传[EB/OL].(2013-01-18).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/cqzz/0002.htm.

[6]公羊高.春秋公羊传[EB/OL].(2012-07-19).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/cqgyz/0004.htm.

[7]第九届全国人民代表大会常务委员会.中华人民共和国国家通用语言文字法[EB/OL].(2005-08-31).[2013-09-27].http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content-27920.htm.

[8]地名管理条例[EB/OL].(2009-03-30).[2013-09-27] .http://www.gov.cn/test/2009-03/30/content-1272332.htm.

[9]第五届全国人民代表大会常务委员会.中华人民共和国商标法[EB/OL].(2007-03-29).[2013-09-27].http://www.sipo.gov.cn/zcfg/flfg/sb/fljxzfg/200804/t200 80403-369302.html.

[10]国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则[EB/OL].(2008-07-01).[2013-09-27].http://www.fjzzjy.gov.cn/newsInfo.aspx?pkId=32964.

[11]郭远明,李美娟.中国首例姓名权案二审:赵C被判更改名字[EB/OL].(2009-02-27).[2012-03-26].http://news.sohu.com/20090227/n262494828.shtml.

[12]付成波.规范运用汉语拼音发挥汉语拼音重要作用[EB/OL].(2010-11-26).[2012-03-26].http://www.edu.cn/yywzzw-10905/20101126/t20101126-545005.shtml.

[13]午夜凯旋曲.京沪高铁北京南——南京南我英语没学好? [EB/OL].(2011-07-14 ).[2012-03-26],http://dzh.mop.com/whbm/20110714/0/gSzz8FI27108ecFO.shtml.

[14]Staffan Nyström.Place-names and the Heritage Conservation Act[EB/OL].(2007-07-18).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/9thuncsgn-docs/9th-UNCSGN-econf-98-58-add1.pdf.

[15]Ritva Liisa Pitkänen.Place Names-the memory of places[EB/OL].(2002-06-18).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/8thuncsgn-docs/crp/8th-UNCSGN-econf.94-crp.75.pdf.

[16]Sirkka Paikkala.Campaign for the cultural environment 2010[EB/OL].(2011-05-02).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/26th-gegn-docs/WP/WP32-Cultural-h eritage.pdf.

猜你喜欢
专名汉语拼音英语
名义摹状词理论及其反驳与辩护
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
古籍专名数据库的构建与统计分析
汉语拼音化的反思
汉语拼音之父 周有光:一个人的百年史
读英语
专名问题的语言哲学、语用学考察
汉语拼音综合测试
酷酷英语林