四大名著在国外叫什么

2014-02-17 22:54佚名
学生天地·初中 2014年1期
关键词:石头记书名三国演义

佚名

四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。你知道在国外四大名著又被叫做什么吗?

《西游记》

《西游记》的外文译名主要有两大类。

一类是根据中文书名直接翻译得来,如

《 Record of a Journey to the West (西行之旅的记录)》《Journey to the West(西行之旅)》《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。

另一类是以主角孙悟空做书名,如《Monkey(猴子)》《The Monkey King(猴王)》或是《猴子历险记》《猴子取经记》等。吴承恩写《西游记》时,固然将孙悟空当主角来写,但它并不是唯一的主角,因此把《西游记》译成《Monkey》或《The Monkey King》之类的译法有失偏颇。

《三国演义》

《三国演义》成书于元末明初。和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快传入了朝鲜半岛和日本,但不同的是名字已略有改变,日文译本主要有三个——吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评介的《三国志演义》。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书,名为《战神》,后来美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》,现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个王国/三国)》,中国外文出版社的英文译本用的就是这个名字。

《水浒传》

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已有十多种。由于日文和中文具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍然沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名也开始变得千奇百怪。

英文版的题目有《Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒/法外人)》《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)》《Water Margin(水边)》。

其他版本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个更搞笑的译名——《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。德文译名则有些牵强,叫做《强盗与士兵》;一些节译本的名字则与如今正火的知音体差不多,如节译“智取生辰纲”起名为《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

《红楼梦》

在国内,《红楼梦》本来就有多个名字,但最为著名的数《红楼梦》和《石头记》这两个名字。严格说来,《石头记》和《红楼梦》并不能完全画等号,但前八十回的故事还是相同的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个依据:

一类是依据《石头记》译名,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

另一类是依据《红楼梦》译名,如《A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)》《A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)》,还有比较离谱的直接译为《The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)》。鉴于中国已有牛郎和织女的故事,所以这个译法很不靠谱。endprint

猜你喜欢
石头记书名三国演义
《三国演义》骗了你多少年
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中译书名《为什么》)
《重读〈石头记〉》书评
石头记
石头记
三国演义
三国演义
出书
三国演义
完整的书名