网络辅助翻译融入翻译教学初探

2014-03-11 14:44朱姗姗
教育教学论坛 2014年3期
关键词:翻译能力翻译教学

摘要:本文综述了国内外学者对翻译能力的理解,指出网络辅助翻译是现代翻译能力的重要方面和补充,并分析了网络辅助翻译融入翻译教学的可行性和局限性,提出应合理地设置相应教学安排。

关键词:翻译能力;网络辅助;翻译教学

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)03-0078-02

划时代的全球通讯系统——因特网的飞速发展,改变了译者查字典、跑书店、进图书馆这些传统的工作方式;网络上的丰富资源为译者工作提供了便利。现代社会中译者工作方式的改变,对高校翻译教学也提出了新的要求。《高等学校英语专业英语教学大纲》[1]指出,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力”。翻译课程旨在培养学生的翻译能力,因此,翻译教学就应该以培养学生翻译能力为目标。当翻译能力的构成因社会需求和时代发展有了新的内涵时,翻译教学也应随之调整。

一、翻译能力

学界对“翻译能力”一直没有一个普遍认同的定义。国内外多数研究者把翻译能力看成语言转换及交际能力。Bell[2]认为翻译能力(translator competence)是“译者必须掌握的进行翻译的知识和技巧”,具体分为“理想的双语能力”、“专家知识系统”和“交际能力”。姜秋霞等[4]根据翻译活动涉及的各种成分将翻译能力概括为语言能力、文化能力、审美能力、转换能力。文军[5]将翻译能力归纳为语言能力、语篇能力、策略能力、自我评估能力。但也有研究者提到运用翻译工具进行翻译辅助的能力。Holmes[6]提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评。对翻译过程的观察表明,译者会使用跨学科的知识和技能来完成任务,如特定题材方面的知识、研究技能、认知方面的潜质,以及解决问题的策略。因此,翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含翻译过程中使用工具协助完成翻译任务的能力。网络技术给翻译提供了诸多便利,起到了有效协助翻译的作用,因此网络辅助也应属于翻译能力的一个重要方面。

二、网络辅助翻译能力

随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以利用因特网“资源共享”、“搜索查询”和“信息交流”的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,而其翻译能力的内涵和构成也得到拓展。网络技术提供的丰富资源可以提高译者的理解能力。网络上的百科全书、术语库储备了大量的知识,遇到陌生领域的翻译,译者可以利用这些资源查阅所需信息,大致地了解相关背景知识,可以更加准确地理解原文,提高译文质量。之后,这些知识会内化成译者的知识储备,在以后翻译实践中,会拓展和丰富译者的理解能力。网络帮助译者准确使用目标语进行表达。在翻译过程中,译者遇到表达困难时可以利用网络查找恰当的表达。即使存在多种译文,也可用网络选择地道准确地表达。另外,网络对翻译能力的拓展不仅表现在提高理解能力和表达能力上,还体现在实际的翻译操作中,帮助解决具体的翻译困难。当源语和译出语在词汇或句法上难以一一对应,字面翻译不可避免地产生消极转换时,便产生了翻译困难[2];例如一些专有名词的翻译,术语翻译等,而这些都可以借助网络资源,查找到对应的译文。

三、网络辅助翻译与翻译教学

1.网络辅助翻译的教学可行性。翻译过程包含两个阶段:理解与表达。理解可分为两个方面:一是对文本(字、词、句)的理解,二是对主题内容的理解。在表达阶段,译者需要将所理解的内容用准确规范的目标语表达出来。在理解和表达这两阶段中,因特网都是大有可为的。(1)借助因特网加深对原文的理解。首先,译者可通过查询网上丰富的词典资源化解难词难句。有的理解问题需要查询多本词典才能较好地解决。很多时候,翻译的困难并不是由难懂的词句造成的,而是因为缺乏背景知识造成的,这时就可以通过查询网上百科全书或搜索相关专题资源来加深对相关主题的理解。除了文字信息外,还可通过搜索引擎查找相关的图片信息或音像资源,以帮助译者更好地理解原文。通过查询网上词典、百科全书以及专题资源,翻译中遇到的理解问题大都可以得到解决。但有时候,要么是因为网上没有相关信息,要么是因为查找的方法不当,有一些问题仅仅通过网上查询并不能解决。这种情况下,不妨利用因特网的交流平台,通过翻译论坛、电子邮件等途径向同行求助,甚至向作者请教。(2)借助因特网准确贴切地表达。理解之后的表达阶段中,为使译文准确、贴切,译者一方面可以利用搜索引擎来查询、验证译文,一方面可以通过交流平台进一步提高译文质量。首先,可利用搜索引擎来查询网上参考译文。具体来说,在搜索框中同时输入需要翻译的词或词组以及“译文关键词”或“译文相关词”,然后进行搜索。这里的“译文关键词”指的是译者猜测译文可能包含的关键词,“译文相关词”指的是译文可能并不包含与所查询的内容密切相关的译语词汇。其次,可利用搜索引擎来验证译文。当译者对一个词语的翻译不确定时,可通过搜索引擎查看该译法在网上是否常用;或者,如果一个词语有一个以上的翻译,也可以通过搜索引擎来验证一下不同译法在网上的使用频率。如果其中一种译法比另外一种使用频率高,某种程度上这种译法比另一种在表达上普及得多,更易让目标语读者接受。当然,一个译法在网上的出现频率并不能说明一切问题。要判断一个译文是否准确,还需看网上来源的权威性与时效性。一般来说,来自官方网站、学术网站或专业性较强的网站的内容比较可靠,语言也比较正规。另外,信息发布的时间长短也是译者应考虑的一个因素。最后,还可参阅网上可比文本或者通过交流平台向同行专家、外国朋友请教,使译文的表达更得体贴切。

2.网络辅助翻译的教学局限性。网络资源虽然丰富,但往往良莠不齐,所以在翻译实践中盲目使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。在教学过程中,如果教师在学生还不具备翻译基本能力素养的情况下就引入网络辅助翻译,可能会使学生在翻译实践中过分依赖网络资源,更严重的会使学生无法对网络信息做出正确的判断而造成其翻译能力无法提高。毕竟,网络辅助翻译本身是译者翻译时借助的一种辅助手段,决定翻译质量高低的还是译者本身的理解能力、语言能力。因此,目前翻译教学为了让学生能更好地适应现代社会发展的需求,应该将网络辅助翻译融入于教学中,但此项教学内容应在传统的翻译教学内容之后。

不可否认,网络辅助翻译拓展了翻译能力,提高了翻译效率,也是现代译者必备的素养和手段。因此,高校的教学也应以向现代社会输送合格人才为目标,在翻译教学中,引入网络辅助翻译;同时在教学设置时,需要考虑网络辅助翻译融入教学时可能产生的问题提出合理的教学方案。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000:25.

[2]Bell,T.T.Translation and Translating:Theory and Practice. 1991:38-43.

[3]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6):11-15.

[4]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004,(3):1-5.

[5]Holmes,James S.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:88.

作者简介:朱姗姗(1985-),女,武汉理工大学华夏学院外语系助教,从事翻译教学,北京语言大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:二语习得,外语教学。endprint

猜你喜欢
翻译能力翻译教学
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨