短文两则

2014-12-27 08:34陈德彰
英语学习(上半月) 2014年1期
关键词:红妆水军网名

∷陈德彰

“长发及腰”体

2013年夏秋,一种新的网络体“长发及腰”体忽然爆红(make a great hit)。许多人将网上的各种“体”译为style,我也这样译过,但实际上这类所谓的“体”更像是一种娱乐式造句或接句(sentence making or sentence completing)游戏。颇有点像当年英语教学流行一时、称之为pattern drill的“句型操练”。

据说“长发及腰”体的诞生可溯源到在英国剑桥大学留学的一对中国情侣。在中国品牌“众鑫丝”(汽车脚垫)被欧盟提出反倾销调查时,这一对帅哥靓女为中国企业义务提供法律援助,并在当地华人论坛中贴出两人的照片,因他们的行为与形象都很美,立即得到国内外华人网友的热捧,网友为此照片配诗:“你陪我从齐肩短发到腰际长发,那么我陪你从纯真青涩到沉稳笃定。”(You have accompanied me from when I wore my hair short till my hair grows to reach the waist, and I will accompany you from your pure youth to steady manhood.)并给出评论:“待我长发及腰(网上提供的译文是wait till my hair to be long enough to reach the waist,还把最后一个词错拼为wrist。其实可简译为when my hair reaches the waist),少年你娶我可好?”(Would you marry me, my lad?)后来有人考证出“待我长发及腰”这几个字出自一首名为《十里红妆》(Ten Miles of Decoration in Red,这里“红妆”不是装束或青年女子,而是迎接新娘的布置)的歌曲,全文是“待我长发及腰,少年娶我可好。待你青丝绾正(when you reach the age to coil your hair ready for marriage),铺十里红妆可愿?”(Will you walk the ten miles decorated in red to be my bride?)歌词体现了缠绵的爱情,网友们按照这一句型纷纷发挥创意,造出各种令人捧腹的“长发及腰”体,有温馨浪漫的,有风趣打诨的(fun-making),也有调侃挖苦甚至恶搞的(ridicule, ironize, even poke fun at),有的颇有文采,表现出网友们丰富的发散性思维(divergent thinking)。下面是选自网上的一些例子:

待我长发及腰,不怕没人要。(I won’t worry that nobody wants me.)

待我长发及腰,嫁个郎君抱宝宝。(I’ll marry a man and hold my baby.)

待我长发及腰,秋风为你上膘。(Autumn wind will make you put on weight.)

待我长发及腰,不用丝袜里藏钞。(I don’t have to hide my money in my silk socks any longer.)

待我长发及腰,岁月是把杀猪刀。(Time is the butcher’s knife.)

待我长发及腰,还在坚持摇号。(I’ll still be drawing my lots to be qualified to buy a car.)

待我长发及腰,思已成忆(my longing for you

will have turned into memory)可好。待我失意落寞(in lonely frustration)时,你泡一杯热茶可好。待我意气风发(be daring and energetic)时,你默默祝福(bless me in silence)可好。待我成功凯旋时(return in triumph),你做一桌好菜(cook plenty delicious dishes)可好。待我穷途末路(come to a dead end)时,你及时鼓励可好。

有的人将“待我”改为“待你”:

待你长发及腰,我愿清空钱包。(I’ll be willing to empty my wallet for you.)

待你长发及腰,我已变身土豪。(I’ll have become a local tyrant.)

也有人为了押韵而将前面部分改为“待我发齐腰长”,下面这两则很缠绵:

待我发齐腰长,前尘渺渺路茫茫,花月青云随风去,此别残生梦断肠。(When my hair reaches the waist,I can see the dusty road to my future, as flowers, the moon and clouds blown away by the wind as I bid you farewell heartbroken in my dream.)

待我发齐腰长,银汉迢迢遥相望,此别江湖路渺渺,回眸一目来生怅。(When my hair reaches the waist, we can only look at each other as we are separated afar. Distant and indistinctive is our road of life after bidding you farewell, a final glimpse of each other puts us in melancholy even in our next life.)

网络推手

我们在不知不觉中进入了网络时代。尽管笔者已年逾古稀,是个大菜鸟(computer rookie),也慢慢习惯了每天上网获取信息。不过网络上的信息鱼龙混杂(a hodgepodge of all kinds of information),常常会有许多假消息和谣言,有时真让人拿不准事实真相,“网络推手”起了很坏的作用,其中不少人在互联网蓄意制造传播谣言(deliberately fabricate and disseminate rumors)、恶意侵害他人名誉(maliciously harm people’s reputation/defame others)。

“推手”是个相对较新的词,可指推动某事物的人或事,如“水灾是近期蔬菜涨价的推手。”(Flood is the main cause of the rising of vegetable prices.)“网络推手”本身是中性词,但是被拘留的“网络推手”似乎应译为online rumor pusher。被拘的网络推手中,一个是秦志晖,网名(screen name)“秦火火”,另一个是杨秀宇,网名“立二拆四”。他们为提高网络知名度和影响力,非法牟取利益,先后策划、制造了一系列网络热点事件(hot topic issues,注意,这里不宜用hot spot,因为后者常有“充满危险”的含义,如中东地区就是一个hot spot),制造了大量耸人听闻的(sensational)谣言,通过互联网炒作扩散,造成了恶劣的社会影响。故而网民称他们为“水军首领”。“水军”是由“灌水”一词发展而来的。“灌水”原意指向容器里面注水,进入互联网时代后又多了一个“向论坛中发帖子”的意思,尤其是经常发表没有实际阅读意义的“水文”。经常灌水的人就成了“水军”。美国网络上曾用过add water 的说法,那么“水军首领”就是chief of water adder 了;“水文”被称为spam,所以“水军首领”也可译为chief spammer。他们夸大事实,添油加醋,捕风捉影(chase shadows),无中生有(fabricate out of thin air),忽悠网民(manipulate netizens into believing what they say),把自己扮成“社会不公的审判者”(judge of social unfairness),煽动网民对现实不满的情绪。他们甚至还公开表示:“谣言并非止于智者,而是止于下一个谣言”(A rumor stops not with the wise but with a new rumor)。

猜你喜欢
红妆水军网名
大学生选取和使用网名的调查分析
我以一身戎装,许你一世红妆
你知道爸爸妈妈的网名有多么犀利吗
资深“水军”揭秘行业潜规则
你知道爸爸妈妈的网名有多么犀利吗
网络水军
如何学大明星取网名
水军
轻奢红妆
水军的前世今生