我们戴着面具

2015-03-29 09:02byPaulLaurenceDunbarybuis翻译撰稿
疯狂英语·新策略 2015年9期
关键词:非裔世人面具

by Paul Laurence Dunbar ybuis 翻译&撰稿

我们戴着面具

We Wear the Mask

by Paul Laurence Dunbar ybuis 翻译&撰稿

诗·乐园

保罗·劳伦斯·邓巴(1872—1906)是19世纪末、20世纪初的一位非裔美国诗人、小说家和剧作家。他的大部分诗歌使用标准英语创作,有小部分使用黑人方言,学术界普遍认为他用方言描写的内战前南方社会的诗歌更出色。邓巴是最早被美国公认的非裔美国作家之一。

邓巴生活在一个黑人备受歧视的时代,他虽然有才华,但却因为黑人的身份而处处受到不公正的待遇,一生受尽贫穷和疾病的折磨,33岁便因病逝世。因此,他的很多诗歌都反映了黑人当时的生活,或表达了对自由和爱的渴望。《我们戴着面具》反映的正是19世纪美国的种族歧视问题。黑人们表面上对所处的社会环境感到满意,但这只是谎言,是为了掩饰痛苦、避免冲突,因为大部分人没有勇气说出自己的真实感受。

直到今天,歧视依然存在,邓巴让我们看到隐忍只会让受歧视、受压迫的人更加痛苦,勇敢反抗虽然危险,但也会带来希望。

we wear the mask that grins and lies,

It hides our cheeks and shades our eyes,—

This debt we pay to human guile;

With torn and bleeding hearts we smile,

And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,

In counting all our tears and sighs?

Nay, let them only see us, while

We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries

To thee from tortured souls arise.

We sing, but oh the clay is vile

Beneath our feet, and long the mile;

But let the world dream otherwise,

We wear the mask!

我们戴着微笑、说谎的面具,

隐藏脸颊,遮挡眼神,——

这是我们为狡诈的人性背负的债;

微笑背后是破碎滴血的心,

说着连篇巧言。

为何世人要过分聪敏,

算尽所有泪水和叹息?

不,让他们只能看见

我们戴着面具的样子。

我们微笑,但,噢伟大的主,我们

奋起的痛苦灵魂向你哭喊。

我们歌唱,但脚下的土地

充满罪恶,绵延万里;

就让世人沉浸在梦境中吧,

我们戴着面具!

猜你喜欢
非裔世人面具
无私无畏世人尊
我们摘下面具吧
酷酷的面具
唐寅:世人笑我太疯癫 我笑他人看不穿
面具
论美国非裔诗人C.S.吉斯科姆的“拖延”诗学及其族裔诉求
面具中的鱼
世人谓我念长安
世人谓我恋长安