浅谈汉语四字结构的英译

2015-05-30 05:02张艳萍
北方文学·中旬 2015年6期
关键词:英译策略

摘 要:在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们或独自成句,或并列排比,或前呼后应。它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,因此汉语的四字结构令很多翻译初学者头疼。在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。本文将从四字结构的构成及分类,四字结构的常用译法及优势,四字结构与成语的关系以及翻译四字结构时应注意的问题这四个方面来简要介绍汉语四字结构的英译。

关键词:四字结构;英译;策略

一、四字结构的构成及分类

四字结构是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字结构是由四个汉字组合,这种固定的表达方式,其内部的组合关系也相对稳定。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。从结构上看,四字结构可分为自由词组和固定词组两类。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。四字结构的特点是内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果生动形象。

根据四字结构的词类以及前后两个词组的关系,我们可以将四字结构分为以下五种类型:1)并列关系,这类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,因此只需用语义和词类对应的英语表达即可。例如:“名山大川 famous mountains and great rivers”。2)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。例如:“层峦叠嶂 peaks rising one after another”。3)目的关系,对于目的关系的四字结构可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。例如:“减员增效 downsize to improve efficiency (for efficiency)”。4)途径方式,可以采用介词through, according to, with等介词短语表达相应的方式状语。例如:“按劳分配 distribution according to performance”。5)偏正词组,对于偏正关系的四字结构必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。例如:“环境绿化 environmental greening”。

二、四字结构的常用译法

想要把四字结构翻译的“信、达、雅”,除了要注意四字结构的分类以外,还要了解四字结构的一些常用译法。下面本文将对四字结构的常见译法进行简单的分析。1)译为形容词。如:“还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。He was daunted by the amount of work still to be done.”(2)译为名词。如:“但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。But there has been too much publicity about my case.”(3)译为形容词+in+名词的结构。如:“外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、出众、风格高尚。A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.”(4)译为介词词组。如:“这个国家处于分崩离析之中。The state was in disruption.”(5) 译为英语成语。如:“同行相嫉:two of a trade can never agree”。

四字结构之所以几乎可见于古今各种文体之中,并且经久不衰,主要是因为它们具有自身的优势。四字结构的优势主要表现在以下四个方面:

(一)音韵上的节奏美

节奏,即事物有规律的重复和变化 。语言的特点决定着语言节奏的形式。四字结构成语一般是“二二组合”,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫。1)运用四字结构常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力。和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感 。如:“Since we are friends, we dont need to beat the push, lets come to the point. 既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧。” 2)运用贴意的四字结构词组,根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语 ,使译文形象生动,有音乐美 。如: “He is all fire and fight.他怒气冲冲,来势汹汹。”3)通过四字结构的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美。如:“A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。”

(二)形式上的整齐美

汉语四字结构表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字结构,起到良好的移情效果。如:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business(培根《谈读书》). 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际 (王佐良译)”。另外,汉语四字结构的形美优势,也体现在对英语谚语的翻译上 。大多数英语谚语用词精短,语义凝练。汉译时,利用恰当的四字结构可以最大限度地再现原文谚语的美学价值,传达其“形美”和“神美”。如:“Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天”

(三)内容上的意象美

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。四字结构历经锤炼,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且,可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现原文情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,领会原文作者的思想。当然,四字结构中有很大一部分是贬义四字结构,但是恰当使用的话,也能够营造出另一种“意美”。如:“But the Vichy men are a loathsome form of life – crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.但是维希政权的这些人属于人列生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪矫饰;他们反动保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有辱法兰西文化。”

三、四字结构与成语的关系

四字结构与成语这两个概念虽有所不同,但他们涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字结构包括所有四个字的词语结构,其中有大量的四字成语。成语中虽也有三字或多字成语,但是大多数是四字成语。故我们常说的四字结构就是泛指成语范畴。以下我们来讨论成语的汉英翻译策略。

(一)直译法 在不违背译文的语言规范,不引起错误联想的前提下,英汉语成语可以采用直译法。如:一寸光阴一寸金  An inch of time is an inch of gold。

(二)意译法 有些汉语成语如果按直译法翻译,字面意思明了,但是很难把握整体含义。用意译法虽难保存成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反映出成语的寓意。如:守株待兔  trust to chance and stroke of luck。

(三)套译法 套用译语中某个与汉语成语寓意相近的成语来进行翻译的方法。1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。如:浑水摸鱼  fish in troubled water;2)两个成语的比喻形象有差异,比喻意义基本一致。如:新官上任三把火 new brooms sweep clean。

四、翻译四字结构应注意的问题

东方人偏好形象思维,西方人擅长逻辑思维,英语就是一种谨慎和理性的语言。在四字结构译为英语时,因为四字成语本身结构对仗,词义虚实杂糅,有繁复之处,如果我们翻译时像四字结构一般将文字堆砌,意思繁杂,正好犯了英语文章的大忌。所以要摆托定式影响,使译文符合英语行文习惯。

虽然四字结构有许多优点,但在具体的翻译中,对原文的深刻理解和对语境的准确把握是必不可少的。此外,四字结构中有大部分词语文言色彩教普通词语浓。在翻译外国作品时,有些四字结构是不宜使用,如反映中华名族特征习俗的罄竹难书,汗牛充栋。含有中国地名的黔驴技穷,稳若泰山。含有中国人名的名落孙山,毛遂自荐。

总之,四字结构的翻译要坚持适度的原则,不可过分的矫揉造作,也不可丧失原文的风味。在翻译中,对等是相对的,没有什么固定的模式供我们选择,译者不妨参考汉英成语字典中的表达方式,然后结合语境并顺应句型灵活译出。

参考文献:

[1]黄怀飞.汉语四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报,2003(3):102-104.

[2]陆刚.相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J].南平师专学报,2007.(1):88-90.

[3]马国凡.四字格论[M].内蒙古师大学报汉文哲学社会科学版,1987(3-4):51-58.

[4]王鑫,刘佳.不同功能文体中四字结构的翻译探讨[J].外语研究,2007(8):41-42.

[5]谢小玲.记者招待会中汉语四字詞的口译[J].上海外国语大学硕士学位论文,2009.

[6]张秀燕.汉语四字词组的翻译[J].福建师范大学硕士学位论文,2005.

作者简介:张艳萍,女,上海交通大学硕士,研究方向:语言学。

猜你喜欢
英译策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
摘要英译
摘要英译
摘要英译
例谈未知角三角函数值的求解策略
要目英译
要目英译
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
孔子之道及其英译之法