汉泰回收行业术语对比研究

2015-06-02 23:57汪可欣
学周刊·下旬刊 2014年12期

汪可欣

摘要:随着世界人口数量的不断增长,世界能源相对短缺的情况越来越严重,世界各国对环境以及能源的保护意识不断加强。进一步开发利用可再生资源来替代不可再生资源成为很多国家的选择。因此,对资源的保护、回收和重新利用已经成为世界范围内的热门话题。为了加强设计界各国对可再生资源的回收利用,需要对相关的术语进行研究,但是目前对回收行业的术语研究比较欠缺,本文通过对汉泰回收行业术语的对比研究,为今后汉泰回收行业的交流研究提供一定的依据。

关键词:回收行业术语 术语来源 术语构造方式

术语是人类语言进化过程中的结晶,如今是一个信息化的时代,对术语进行自动提取和对术语信息进行挖掘显得尤为重要。但是,目前在语言学研究中,对术语的研究似乎被遗忘了,在能源相对短缺的今天,对能源的回收利用依然离不开对行业术语的研究。本文通过对汉泰回收行业术语的对比研究,为今后各国对回收行业的交流提供一定的依据。

一、汉泰回收行业术语来源

(一)汉语回收行业的术语来源

汉语回收行业的术语来源主要有三种:本源词、外来词和汉英合璧词。本源词,顾名思义就是用本民族语言的语义要素构造出来的术语;外来词就是采用不同方式的译借方式对外来词进行吸收,主要有音译、音译和意译相结合以及仿译;汉英合璧词就是本民族原来就有的语言要素和外来的语言要素相结合额,从而构成术语。在所有的术语来源中,本源词所占的比重最大,占据了92%,一共有732条,其次是外来词,占据了7%,有57条,最后是汉英合璧词,占了1%,有7条。由此可以看出,本源词占据了绝大部分,外来词和汉英合璧词只占据了很小的部分。

(二)泰语回收行业术语来源

和汉语回收行业的术语来源一样,泰语回收行业的术语来源也主要来源于三方面;本源词、外来词和泰英合璧词。

在泰语回收行业术语中,本源词占据了73%,一共有579条,外来词术语占据了27%,一共有213条,泰英合璧词占据了%,有4条。由此可以看出,和汉语回收行业的术语来源一样,本源词占据了但部分,外来词和泰英合璧词只占据了小部分。

(三)汉泰回收行业术语来源对比

通过对汉泰回收行业术语来源的对比可以发现,两者相同的是,本源词在术语来源中占据的比重最大,其次是外来词,最后是合璧词。但是汉语回收行业的术语来源和泰语回收行业的术语来源也存在着一些差异,这些差异主要表现在三个方面。

1.在汉语回收行业术语来源中,本源词占据的优势相对来讲比较明显,它占据了回收行业术语的92%;相对应的泰语回收行业术语中,本源词虽然占据的比重比较大,但是和汉语回收行业的术语相比,本源词比汉语少了153个,同时在回收行业术语来源所占的比重方面,比汉语降低了19%。

2.泰语回收行业中外来词所占的比重和汉语回收行业中外来词所占的比重相比,远远超过了汉语回收行业中外来词所占的比重,约为汉语外来词的3倍。

3.合璧词都比较少,但是,汉英合璧词和泰英合璧词相比,汉英合璧词多一些。

通过对汉泰回收行业术语来源的对比研究发现,对于与人们的生活密切相关的回收行业来说,它的术语来源受到其他语言影响的程度比较小,利用本民族的语言材料以及语法规则生成术语的情况比较多见。同时还可以发现,汉语回收行业术语受英语的影响比较小,而泰语回收行业术语来源受英语的影响相对来说比较大。

二、汉泰回收行业术语的译借方式

(一)汉语回收行业术语的译借方式

通过对汉语回收行业术语来源中的57个外来词进行分析研究发现:通过音译方式构成的术语有9个,占所有外来词的14%;通过音译和意译相结合的方式构成的术语有38个,占所有外来词的59%;通过仿译构成的术语有10个,占外来词的11%;汉英合璧词一共有7个,占外来词的11%。

由此可以发现,音译和意译相结合的方式构成的术语占的比重最大,占据了67%的比重。例如,芝加哥气候交易所、瓦楞纸板、低密度聚乙烯塑料等;其次是占据了18%比重的仿译词,例如碳足迹、双金属罐和碳信用等。

(二)泰语回收行业术语的译借方式

通过对泰语回收行业术语来源的分析发现,一共有217个术语借自英语,通过对这些术语的研究发现:通过音译方式构成的术语有50个,占所有外来词的23%;通过音译和意译相结合的方式构成的术语有159个,占所有外来词的73%;通过仿译构成的术语有4个,占外来词的2%;泰英合璧词一共有4个,占外来词的2%。

由此可以发现在泰语回收行业术语中通过音译和意译相结合的方式构成的术语占的比重最大,占据了73%,例如,高品质的纸张,二恶英对策、三相三线式等;其次是占据了23%的音译,例如,碳酸钠、丙烯酸树脂。

泰语回收行业术语的译借方式主要是音译和意译相结合构成的术语,这个特征和其历史有密切的联系,因为当时的曼谷王朝五世皇在位的时候,就以西方为模仿的对象进行改革,这个时候就吸收了大量的西方文化和语言。音译成为最方便的一种译借途径。

(三)汉泰回收行业术语译借方式的对比

通过对汉泰回收行业术语译借方式的对比研究发现:汉语回收行业术语中音译的术语相对来说所占的比例比较少,其中主要的原因是汉语主要通过利用本民族已有的词语来构造新的词来表达想

通过对汉泰回收行业术语的对比研究发现:汉泰回收行业的术语来源大体一致,本源词最多,其次是外来词,最后是合璧词。在译借方式上,两种语言术语构造方式的音译和意译相结合的方式占据的比重最大。

参考文献:

[1]孟令霞.国际术语的特点、类型及构成途径[J].外语学刊,2010(3).

[2]林春泽.关于术语研究的若干问题思考[J].外语学刊,2011(6).

[3]冯志伟.语言学中一个不容忽视的学科:术语学[J].山东外语教学,2008.

(责编 张景贤)