翻译工作坊教学中如何提高学生的积极性

2015-06-18 09:35刘晓琴覃芳芳
文学教育 2015年7期
关键词:学生积极性教学模式

刘晓琴+覃芳芳

内容摘要:近年来随着翻译工作坊在MTI教学中的广泛应用,其在展现独特优势的同时也暴露了一些急需解决的问题,其中如何提高学生的参与积极性成为了一个不可忽略的关键点。本文分别从学生和教师两个角度,从组建小组工作坊、翻译材料的选择、课程组织形式以及评价考核机制四个方面重点论述了在翻译工作坊教学中如何提高学生的参与积极性。

关键词:翻译工作坊 教学模式 学生积极性

随着社会的发展和国际交流的进一步加强,各行各业对具有一定的专业知识和较好外语水平的复合型翻译人才的需求量也急剧扩大。一方面根据中国翻译协会资料(赵婧,2006:03-27) 显示, 胜任翻译工作的人才缺口高达90%;另一方面,国内众多高校每年却有成千上万的英语专业毕业生无法就业。教师对市场需求定位不准,学生在校阶段翻译实训不足,导致翻译毕业生就业与市场需求脱节,出现相应的毕业学生就业难,翻译市场用工荒等问题。因此,英语专业本科翻译教学应具有市场需求针对性。针对这一问题,国内众多高校开始就英语教学方法展开了一系列的研究与探索。在这个过程中,翻译工作坊教学模式引起了越来越多的注意。

一.“翻译工作坊”教学模式概述

工作坊(workshop)这一概念最早由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)于上世纪60年代提出,指“提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式”(李明,仲伟,2010:32-36)。应用于翻译教学,李明在他的著作《翻译工作坊(汉译英)》中将其定义为:一群从事翻译工作的人们聚集在一起,并就某项具体翻译如何进行翻译发表见仁见智、广泛而热烈的讨论,通过不断协商而最终一议定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的一种活动(李明,2010)。虽然这些定义在细节表述上各有差异,但其中心点都突出了学生的主体性。

华东师范大学率先进行的汉译英课程改革为我们树立了一个很成功的例子,该课程2009年被评为国家精品课程,而它采用的就是翻译工作坊的教学理念,从中足以看出翻译工作坊的教学模式在英语专业课堂上的巨大优势。但是,随着该模式的广泛应用,其中也显现出了一系列问题,包括学生的参与积极性问题。由于学生语言基础,个人兴趣、性格以及个人优势等方面的差异,一部分学生无法适应翻译工作坊的教学模式,课堂参与积极性不够,因而参与质量参差不齐。本文将针对此问题展开一系列分析,重点探讨如何在翻译工作坊教学中提高学生的参与积极性。

二.翻译工作坊中如何提高学生的积极性

1.组建高效的翻译团队

在工作坊的各主要构成要素中,学生是工作坊活动的主体,学生的参与质量是工作坊活动的核心。因此,组建一个能够高效合作的团队是该模式顺利进行的前提和关键。工作坊成员之间既有分工也有合作,在完成任务的过程中既要能相互交流,紧密协调,同时每个成员都有发挥自己优势的空间。因此,工作坊内需要制定有效的运作机制和监控机制,避免出现有学生在团队中“浑水摸鱼”,“搭顺风车”完全窃取别人劳动果实的情况。

在一个高效的翻译团队内,每个人的角色分配和角色扮演至关重要,拿到一个翻译任务后,坊主要能迅速的根据每个人的优势,组织全体人员制定翻译计划,内容包括时间分配、资料收集和整合、完成进度、翻译过程中可能遇到的问题及解决方案分工明确才能使翻译工作有条不紊的进行。而这些工作的安排和执行都需要一个配合默契的团队,那么在最初团队组建的时候就必须要考虑到各人的特点、性格、优势、不足,并尽量“合理搭配”,做到人尽其才。总而言之,团队需要合作默契,工作高效,就要尽可能避免单凭各人喜好、同学关系等因素来组合团队。

2.翻译材料选择多样化

翻译材料是整个教学活动的载体,适当的材料选择有助于提高学生的参与积极性。结合课堂教学的实际情况和现今翻译市场的具体需求,受传统教学内容的影响,大多数学生偏向于选择文学类材料的翻译。而调查显示,在我国的翻译市场中,非文学文本即实用文本占翻译总量的95%(李长栓,2004),所以如果一味根据学生喜好来选择翻译材料也容易和市场需求脱节,翻译教学无法融入“翻译市场的相关因素”(刘和平,2009:30-41)。因此,在翻译工作坊的教学中,学生不仅要充分发挥其主观能动性,在选材上,教师尤其要起到一个组织者、引导者的作用,适当增加一些非文学类的翻译材料包括文化介绍、科技文献、实时报道、新闻等多种题材,并且还要尽可能提供翻译市场中的翻译项目作为翻译内容,模拟市场上真实的翻译环境,学以致用,从而提高学生的参与积极性。归根结底就是要将学生的兴趣与优势与市场需求相结合。

3.课程组织形式多样化

翻译工作坊模式作为一种讨论式、互动式、开放式的教学方法,其没有固定的模式可循,但是,任何一种课堂模式都涉及到授课教师和学生两个方面,就翻译工作坊模式的组织形式而言,其一,必须考虑到教师的参与程度问题。工作坊的教学理念要求以学生为中心,教师若过多的参与或过早的进行理论讲解既违背了工作坊的实践原则,又容易使课堂回归于满堂讲的传统授课模式,学生只能被动的听教师一个人的讲评,无法共同的参与进来。但是,若教师参与不足,例如当学生的困惑与争论无法自行解决而又缺乏教师的引导时,学生容易产生畏难情绪,久而久之,也会失去主动学习,自觉练习的热情。

其二,课堂上的组织形式也应多样化。为了在课堂上有限的时间里充分调动起学生的积极性,教师要创新课堂组织形式,将翻译工作坊的模式与其他形式结合。例如,在课堂上穿插限时翻译、情景模拟翻译等形式。总之,翻译工作坊教学模式强调学生与实践,正是要通过这种方式为更多的学生提供更多的模拟翻译机会,正如刘和平(2009)教授所言,“翻译能力不是教会的,而是练就的”。

4.建立公正合理的评价机制endprint

翻译工作坊作为英语专业MTI教学必修课程的一部分,每个学生在工作坊内的表现也会记入必修课程总成绩,所以,对翻译工作坊模式建立一个公正合理的考核和评价机制既是提高学生课堂参与积极性的重要措施,也是学生学业考察体系中不可缺少的一环。在工作坊的教学环境中,很大一部分活动是学生以小组形式在课外进行的。因此,在没有教师指导、参与和监控的条件下,如何考核并评价每个学生的表现就是该模式顺利实施的一个必不可少的条件。

对于公正合理的评价机制建设,笔者认为应该从以下四个方面着手。(1)翻译工作坊模式内要遵循合作与竞争相统一的原则,将每个工作坊的总成绩和成员个人成绩相结合,在工作坊内部形成良好的合作与竞争氛围。(2)采取结果评价和过程评价相结合的方式。授课教师在评价的过程中不能仅仅只依据译品,还要综合考虑到其他因素,例如每个学生在工作坊中的具体表现,是否积极参与,是否提出创新性观点,是否主动查阅资料等等。(3)由于翻译工作坊大部分任务为小组成员在课外进行,教师无法全面细致的了解,所以可以采取小组成员互评和教师评价相结合的方式,减少评价的主观因素的影响。(4)从翻译工作坊的特点来看,理想的翻译教学坊的内容应来源于市场的真实项目,学生所做的译文在老师的直接指导下也应当直接面向客户和市场,接受客户的直接评价(黄友义,2010,49)。因此,笔者认为还应该采取市场评价和教学评价相结合的方式,将客户的评价真实的反馈到课堂中来,避免课程与市场脱节。

三.结语

如上所述,翻译工作坊在被广泛应用于英语教学的过程中展现了其独特的优势和巨大的潜力。一方面,该教学模式与市场紧密接轨,让学生在充分的实践与锻炼中切实提高自身英语翻译能力和英语综合水平,另一方面,翻译工作坊的翻译训练方式也极大的锻炼了学生的团队分工与合作的能力,提高了学生的团队意识。通过对工作坊的组建、选材、形式、评价等各个环节的改进,能够激励每一个学生积极参与其中。当然,学生的积极性问题也只是影响翻译工作坊教学模式顺利实施的众多要素之一,其他方面还有待于更多、更深入的研究与探讨。

参考文献

[1]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2010.

[2]李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[3]李明,仲伟.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(04):32-36.

[4]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]赵婧.反差:八千万学子习外语,翻译人才缺九成[N].光明日报,2006-03-27.

(作者单位:三峡大学外国语学院)endprint

猜你喜欢
学生积极性教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
“以读带写,以写促读”教学模式的实践探索
提高农村初中英语教学的有效性浅探
浅谈调动学生积极性、激活语文课堂气氛的三种方法
小学数学教学中发挥学生积极性的探讨
高中英语课堂教学案例陈美琴
初中体育教学怎样运用心理活动规律提高学生积极性
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效