英汉复合形容词比较及其在翻译教学中的翻译策略

2015-06-24 01:39许婷婷马鑫鑫
亚太教育 2015年10期
关键词:构词分词英汉

文/许婷婷 马鑫鑫

复合形容词主要用来作定语,并且只作前置定语,即要放在被修饰词之前。有时它也可以作表语或补语,表示一个长时间的特点或性质。本文将从英汉复合形容词的成词结构、固定搭配和内部关系等方面对英汉复合形容词进行比较研究。

一、英汉复合形容词对比分析

英语和汉语这两种语言均有复合形容词,这些复合形容词仅在结构方面就有很许多类似的地方。两种语言完全对应的只有v+n、n+a、a+n、a+a四种格式。如:1)名词+形容词:toll-free(不交费的),maintenance-free(无需维修的);瓦亮,笔直;2)形容词+形容词:bitter-sweet,dark-yellow;阴险,平坦;3)形容词+名词:white-lie,low-interest;高端,小气;4)副词+形容词all-round,ever-green;顶尖 (的),绝妙 (的);5)数词+名词one-way,second-hand;双程,千山万水。

英汉复合形容词很多时候在构成方面差异性很大。英语复合形容词中经常使用固定搭配,其中使用比较广泛的构词成份如-proof,-rich, -weary, -conscious, -free如:water-proof,rice-rich,food-weary,environment-conscious,charge-free等。除此之外,英语特有一种和汉语复合形容词截然不同的构词方法,这种构词方法是将形容词、名词、数词以及副词等和不同分词共同构成复合形容词。比如:现在分词+形容词 (steaming-hot)、名词+现在分词/过去分词 (laborsaving;home-made)、副词+现在分词/过去分词 (high-ranking;well-informed)、形容词+现在分词 (ordinary-looking)等等。真正的英语运用中很少即将动词原形直接当成构词成分。

汉语复合形容词的构成方式大量运用叠词,并采用不同的重叠方法,常用的重叠方式主要为以下几类:

1)ABB:喜洋洋、白花花、慢悠悠、笑嘻嘻等。

2)AA(加“的”):乖乖的、美美的、矮矮的等。

3)AABB:仔仔细细、开开心心、疯疯癫癫等。

4)ABAB:瘦长瘦长、雪白雪白、哗啦哗啦等。

5)A里AB:慌里慌张、糊里糊涂、傻里傻气等。

上述5)的重叠方式具有较为明显的贬义意味,1)至4)重叠方式主要用于加强语气,在褒贬含义方面均有涉及,运用十分广泛。

在英汉语里,常用的复合形容词句法结构是动宾结构以及偏正结构。在汉语中符合动宾关系的词绝大多数是动词+名词的形式:贴心、吃力、抱歉等,但是在英语里相应的主要是动词+名词和名词+v-ing两种形式,前者例如:cut-rate(打折的)、break-neck(危险的);后者例如:peace-loving(维护和平的)、time-consuming(浪费时间的),采用第一种格式进行构词的情况较少,相比之下后者有更好的构词适应性。

偏正关系常用的格式在英汉两种语言中可以相互对应的却仅有形容词+名词、名词+形容词、数量词+名词等三种,虽然形式相同,但是在英语和汉语中却呈现出不同的构词能力。严格意义上的并列复合形容词,英语中仅仅限于形容词+形容词格式,例如deaf-mute,bitter-sweet等。借助连字符进行合成的复合形容词分为三类:n-and-n、a-and-a和v-and-v。第一种如:milk-andwater(无味的)、cock-and-hen(适用于两性的);第二种如:hard-and-fast(一成不变的);第三种如:hit-and-run(肇事逃跑)等,习惯上在两个主要成分之间加上and形式以后,将不再当成是正常格式。在汉语使用中大量运用并列复合形容词,这是在英语运用中看不见的,构词格式相当广泛,主要分为同性词素相加、异性词素相加等主要形式,前者如:n+n:矛盾、狼狈,a+a:圆滑、热烈,v+v:发达、闭塞;后者如:a+n:苦难,n+a:名贵,a+v:重叠,v+a:破碎,v+n:兴时,n+v:风流等,总共9种格式。

二、英、汉复合形容词在翻译教学中的策略

英、汉复合形容词虽有相同之处,但不同之处非常多,这无疑加大了两种语言同时开展教学的难度,在学习过程中容易产生混淆,翻译教学显得尤为棘手。为解决此现状,下文将介绍三种教学策略。

(一)转译法。通过分析英汉形容词句法功能可以发现,二者形容词有很多不同之处,为了提高翻译质量可以使用转译法,比如将英语中的复合形容词翻译成副词。比如:1)This is sheer nonsense.这真是胡言乱语。此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。例:1)He was well-bred——but soft.他有教养,但很软弱。

(二)重叠法。由于汉语中大量使用重叠方式进行复合形容词的构词。所以在英语翻译时,可以巧妙地运用重叠方法进行翻译,这种翻译方法多使用四字重叠词组,不仅使译文意思表达地明确、准确,而且使译文流畅度良好。

例;He took me up a wet-and-rickety stair to a great light room.

他带我走上了一张湿漉漉、晃悠悠的扶梯,进入一件阳光充足的房间。

(三)颠倒法。由于颠倒英汉形容词的词序会使语意发生很大变化,根据这种思维进行翻译在很多情况下会取得良好效果。

例;It was not less difficult than the above mentioned to organize the simplest form of society out of such savage and intractable materials.

要把这样一些蒙昧初开、野犷难驯的材料组织起来,形成最简单的一种社会,其困难的程度也不在上述困难之下。

翻译英、汉复合形容词的方法绝不止以上所述三个方法,英汉复合形容词的差别还会因语境等因素变得更加复杂。

三、结束语

由于英汉两语在复合形容词的构成上依据不同的习惯和规则,英汉复合形容词的明显差异主要是各自独特的语言性质导致的,追根溯源是形态语与孤立语的本质差异。研究二者之间的相同点和区别有很强的现实意义,对于复合形容词的翻译有指导作用。

[1] Richards,Jack C.John Platt,Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1983.

[3]任学良.汉语造词法[M].北京:中国社会科学出版社,1981.

[4]万惠洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1989.

[5]王力.中国现代语法:上册 [M].上海:商务印书馆,1985.

猜你喜欢
构词分词英汉
从构词词源看英汉时空性差异
分词在英语教学中的妙用
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
构词派生:语义关系与句法结构
论英语不定式和-ing分词的语义传承
英汉校园小幽默