目的论对导游词英译的启示

2015-07-10 21:15徐茜
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:导游词目的论

徐茜

【摘要】本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨“目的论”对导游词翻译的指导意义。本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。

【关键词】导游词 目的论 翻译原则和策略

一、导游词文本功能及翻译特点

导游词是一种比较特殊的文本,指的是导游通过口头讲给外国旅游者听的文本。随着入境旅游蓬勃发展,导游词也变得丰富多彩,不但内容精彩,表达方式也是变幻莫测。但是,一篇好的导游词一般都包括了内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。由于主要是通过口头传播,所以导游词还具有随感性、随机性和鼓动性。换言之,即它具有较强的主观性。从文本的类型来看,一般导游词是信息型、表情型和指导型的结合体。但也有一些导游词还具有优美的文学色彩。所以,它还可以是一种文学体裁文本。导游词可分为三类:预制类、现编类和预制现编类。本文着重要讨论的是预制类文本。

二、目的论在导游词翻译中的应用

1.归化为主,异化为辅。传统译论涉及两个翻译原则:归化和异化。在导游词翻译中,很多专业的译者在翻译极具本土文化特色和风俗传统的解说词的时候,发现译语文化中没有对应的说法,因而不知是该忠于原语的内容和语言形式,以保留构成原语的文化因子,还是背叛原语,以纯熟地道的译语和原语言相关联的文化因子进行翻译。

我们认为,若原文内容阻碍了译文诱导功能的发挥,译者可以对某些原文信息进行删减,甚至忽略不计。

例(1):团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭为保证宾客品尝精关风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。

译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you withadeliciousgoldenredBeijing Duck with Crunchy skin.

原文的表达,对中国游客而言,已经用绘声绘色的语言,成功的勾起了游客的食欲和兴致。然而如何让外国游客也有相同感受呢?译文中刻意删减了:“全聚德”、“纯北京白鸭”、“以果木挂炉烤制”等让异国游客感到陌生的说法。译文刻意省略不译 “团结湖烤鸭”的叫卖点,这在汉语文化中的闪光点,到了译语文化中倒显得十分生僻、怪异。因此,对诸如此类的“异化”成分省去不译,不仅没有影响译语接受者对信息的理解,还实现了导游词的最终目的,即交际功能。

2.适度变通、类比释义。中国是世界四大文明古国之一,拥有五千年的灿烂文明,为后代留下了无数名胜古迹和文化遗产。导游词中往往会出现许多朝代纪年,以表明该景点或某习俗历史悠久,源远流长。然而中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频繁,长则几百年,短则几十年。有时国人尚且辨别不清,更不用说外国朋友。有鉴于此,笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”,使文本在传达信息的同时达到呼唤功能值得探讨。比如:故宫的一段文字介绍及其译法:

例(2):故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

To Americans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.

To Europeans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.

其实莎士比亚是出生于1564年。数据虽有误,但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中国历史与他们所熟悉的历史联系起来,自然地拉近游客与中国文化的距离,既能极大地激发其游兴,又有效地传播了中国文化。

导游词是目的性很强的特殊文体,传递信息与诱导、呼唤是其主要功能。在翻译的过程中,目的论为其汉译不但提供了理论依据,而且丰富了翻译策略。因此,译者在翻译过程中应充分考虑目标语接收者的文化背景及思维范式,留意语言文化的差异;在以传递信息为主的同时,译者应以功能翻译理论为指导,准确地把原文的意图,打破固守原文的僵化思维,根据接受者不同的文化背景,采用适当的翻译策略,增加译文的可读性和接受性,得体地将内容再现给读者,以实现传播中国文化、促进我国旅游事业的目的。

参考文献:

[1]Christiane.N.Translating as a purposeful Activity.Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:11.

[2]Nida.E.A.Language Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

猜你喜欢
导游词目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
莫把游记写成导游词
黄山导游词
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
颐和园导游词
从目的论看环保公示语的汉英翻译
长城导游词
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
故宫导游词