褚杨杨,顾三宝
(华北理工大学 研究生学院,河北 唐山 063009)
关联理论自1986年由斯珀波和威尔逊提出,并得到了迅速的发展,被应用在翻译的各个领域。在关联理论中,关联性是其中一个重要概念,话语的内容、语境和各种暗含使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定对话语所能表达的全部意义都能理解,他往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语,这个标准足以使听话人排除其他的理解,而只认定一种是唯一可行的理解,这个标准即关联性。[1]
影视文化是一种快速的、瞬时的文化,观看西方影视的群体多以青年人为主体。由于生活节奏较快,青年人在闲暇时候欣赏西方影视,更倾向于看到直观易懂、活泼诙谐的翻译字幕,而不是晦涩难懂、原汁原味的翻译字幕。影视字幕具有实时性、结合性、口语性等与其他文化不同的特点,对于字幕的归化和异化难以准确把握,因此,造成当前众多西方影视字幕翻译层次不一。
字幕翻译的参差不齐会影响受众对于西方文化的理解偏差,产生负面的影响。加强西方影视字幕翻译的质量和层次,是西方影视文化发展的重要环节。
在字幕翻译过程中,应当应用关联理论,尽可能保证最佳关联的基础上,实现青年人可以用最小的努力获得最佳的影视体验。在关联理论框架下,进行改进。一是注重影视外语境,考虑影视受众的心理状况和观看目的,注重影视翻译中字幕与影音的紧密结合;二是对一些俚语和谚语进行仔细处理,达到简洁易懂而又不失其原意的特征;三是对其中文化缺省部分依据影视内语境进行有效关联,实现影视作品的原有魅力。
《妙警贼探》是青年人喜爱的热播美剧,这其中成功的字幕翻译具有很大的贡献。其字幕诙谐幽默而又不失原文语境,传神地表现出剧中人物的典型特征。以其中几句典型的字幕翻译为例来探讨其中关联理论的应用。
里头有乐子吧,拉契特护士(《飞越疯人院》)
显然翻译中涉及到人名和典故,Nurse Ratched 对于大多数中国观众都很陌生,如果直接翻译成“拉契特护士”会使观众摸不着头脑,不能形成直接关联。这就造成跨文化交流中的文化缺省,要正确认知这一点,就需要译者提供更为详细的注释,以填补文化缺省的空缺从而完成认知过程。[2]因此通过加注出自《飞越疯人院》,观众通过自行理解或查阅获悉此护士是一个冷血之人,再结合语境分析则可以准确理解此句话的含义。
这是小毛贼,不是楚留香。
Ratso Rizzo和Cary Grant都是电影里的人物。Ratso Rizzo是骗子、小偷,而Cary Grant是胆识过人、风流倜傥的神偷,也是破解谜中之谜的关键人物,他那一张被飞机追杀的剧照被后人无数次地效仿,是致敬,也是缅怀。在本剧中中国观众对两个人物知之甚少,如果按照原文进行翻译,对于观众来说不仅会影响到剧情的欣赏,同时也会产生理解上的障碍,于是,通过关联理论将这句话中的小毛贼和妇孺皆知的 “楚留香”进行了关联,从而达成高效率的跨文化交流。
我出卖朋友,我是内奸,是叛徒。
本句Judas音译为犹大,是耶稣十二门徒之一,他背叛耶稣,使耶稣被处死。而在中国没有与之对等的文化人物,要实现最佳关联,必须根据中国观众的文化和认知,对原文进行异化处理,所以译文将Judas译为“出卖朋友”是理想的选择。
影视文化的兴起是时代发展的产物,如何将影视文化规范化是需要着重考虑的问题。通过对西方影视字幕翻译的分析提出关联理论的应用,旨在为加强字幕翻译的可读性和可接受性,形成完善的字幕翻译规范提供借鉴。
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:133.
[2]陈晓丽.关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省——以电影《越狱》为例[J],电影文学,2012,(07):145-146.