移动性同义动词“落”“掉”的含义区别

2015-11-02 02:07田硕
黑龙江教育学院学报 2015年10期

田硕

摘 要:选定中文移动性同义动词“落”“掉

”为研究对象,通过对比其在不同构文中的翻译方式,以达到考察其用法差别的目的,并试图为日汉语教学以及日译汉工作提供一些参考。

关键词:日汉互译;移动性动词;同义词;落;掉

中图分类号:H032   文献标志码:A   文章编号:10017836(2015)10012402

引言

在对第二语言习得者的日语教学过程中,不难发现,

多数中上级日语习得者对于日语的移动动词的使用都含糊不清。因此,引导学生从多角度出发,理解并运用日语移动动词成为了教师教学中亟待拓展的研究领域。本研究首先以中文移动动词“落”“掉”为研究对象,进行举例分析对比。

1 “落”“掉”的词典记述

关于移动动词“落”“掉”的含义记述,本文以《现代汉语词典》和《动词用法词典》中的记述为考察基准。

(1)落

中文含义日文含义(1)物品因失去支持而下来ものが支えを失って落下する(2)下降,使下降下降する·下降させる(3)遗留在后面後に取り残される(4)停留,留下泊まる·残る(5)得到得る(6)归属

帰属する  (2)掉

中文含义日文含义(1)落落下する(2)落在后面後に取り残される(3)遗失,遗落遺失·遺漏(4)减少,降低減少·降低

通过以上记述可以看出,“下降移动”是这两个词的基本含义,两个词之间相近到几乎可以替换使用。但是实际应用中不难发现,其区别还是存在的。因此,本论文以上述词典记述的含义为参考,利用实例,对这两个移动动词,从构文特征和含义要素等方面着手,进行含义特征的分类及区别。

2 “落”“掉”的含义分析

2.1 谓语+宾语

(1)落花(叶、灰、泪)[花(葉·灰·涙)が落ちる]

在宾语的位置,使用了树叶、花、灰、眼泪等事物名词。而这些事物所具有的共同特征,是失去了某一部分的支撑后会脱离原有的位置,再因重力而下降。也就是说,皆是由〈分离引出的下降〉。在例句(1)中,将“落”换成“掉”

,也是成立的。目前为止,还没有涉及到“落”“掉”的差别。

(2)掉牙(头发、色、字、体重)[歯(髪の毛·色·字·体重)が落ちる]

在例句(2)中,表达的含义仅仅是〈分离〉并未涉及〈下降〉。而且,不能将以上短语中的“掉”替换成“落”

。综合上述分析,可以得出结论:“落”在表达分离的含义时,其主语基本可以认定为是轻巧物体。

(3)落发[髪の毛を落として和尚になる]

(4)落膘[動物が痩せる]

头发[髪の毛]和膘[肉],都是指离开了本来所存在的固定位置,即〈分离〉。而以上的表现,仅仅适用于对象是和尚和动物时,并不适合用于全部事物。因此,可以得出结论:“

落”曾拥有〈分离〉的含义,但是随着语言变迁和不断地丰富化,其此项用法几乎被人淡忘。

(5)掉钱包[財布をなくす]

例句(5)中的“掉”,从广义上分析指的是〈遗失〉,也是〈分离〉的一种形式。但是此句中的“掉”,不能用“落”来替换使用。

(6)落价[値段が安くなる]

(7)落音[話の声が消える]

(8)落潮[潮が引ける]

以上例句中,〈分离〉的含义减弱,而更突出表达的是〈从某点下降〉的状态。例如,(6)中使用“落”指的是价格由高向低的变化;如果换成“掉”,含义则变成了价格从原有的程度上骤然下降,使得现有价格和原本价格的差值很大。(7)表达的是说话的声音一点点降低,直至听不到的连续性下降。(8)指水位从海边逐渐降低,而这种变化,也并不是骤然地变化,而是缓慢地连续性地下降。因此,可以得出结论:表达事物缓慢逐渐的下降过程时,均不能使用“掉”

综合以上分析,可以总结出:

落物体脱离原本的位置后,缓慢地下降掉

主要描写物体脱离的阶段  (9)掉雨点儿[雨粒がぱちぱち落ちる]

例句(9)描写的并不是雨水降落的情境,而是雨滴分别下降的样子。

因此,在[谓语+宾语]的文章结构中,“掉”指的动作主体以脱离为中心,并伴随着重力因素的下降。而“落”更侧重描述的是脱离后的下降过程,是缓慢的、连续的。

2.2 谓语+场所宾语

(10)掉队[落伍する]

例句(10)中的动作主体所处在的集团为场所宾语,如果不能跟上“队”,即等于离开。与2.1中提到的〈由上到下的移动过程〉相对,此例句表示的是〈从中心离开〉的意思。

(11)掉屋顶(井里、地上)[屋根(井戸·地面)に落ちる]

此句把比动作主体存在位置更低的位置,即动作着落点作为了场所宾语,所表示的是物体非意志性的下降。若要表示意志性的下降,则应该用“下” 。

(12a)花瓶重重地掉地上,碎了[花瓶がどかんと地面に落ちて壊れた]

(12b)他轻轻地落屋顶上,没人察觉。[彼はスーと屋根に降りて、誰も気がつかなかった]

(13a)飞机掉机场上,爆炸了。[飛行機が落ちて爆発した]

(13b)飞机落机场上,稳稳地停住了。[飛行機が空港に降りて、ゆっくり止まった]

通过例句(12)(13)中a、b的对照,可以发现:在物体脱离原本的位置后,根据重力因素所导致的下降过程,可以分为两种。即“掉”表示重量大的物体,给予地面巨大的冲击后难免会有损坏。而“落”表示的动作与物体重量无关,仅仅是描述其缓慢下降后到达着落点的过程。因此,“掉”和“落”的差别一目了然。

(14)落伍[落伍する/時代が遅れる]→掉队

(15)落榜[落第する]→×掉榜

以上例句均指从原本存在的位置离开。其中,能够换成“掉”的只有(14),其附带条件就是还要把“伍”换成现代中文的“队”才成立。(15)是中国古代科举时期产生的说法,在此用法中,“落”指的也是从原本位置脱离。

(16)落槽[水の嵩が下降する/家が没落する]→×掉槽

→掉槽下

以上例句不单单指的是脱离,还涉及到了下降的阶段。如果场所宾语设定为两个字的名词的话,可以将动词换成“掉”

。动作主体不限于只是水或者房子,也可以用于其他广泛的场合。而且所指的并不是连续性地下降,而是脱离原本位置后急剧地下降。

(19)落山[太陽が落ちる]→×掉山 掉山里

(20)落座[公のところで座るということ]→×掉座 掉座位上

例句(19)(20)中,指的均是动作主体向比其存在位置更低的场所宾语做缓慢移动,并归结于此。原封不动地替换成“掉”是不可以的,但是把场所宾语换成两字名词,“掉

××”的结构是成立的。因此,可以认为:相比于“掉” ,“落”更加被动作主体所限定,含义范围相对狭窄。

(21)落水[墜落する]→×掉水

掉水里[水に落ちる]

(22)落网[逮捕されてしまう]→×掉网 掉网上[網の中に落ちる]

以上情况,均忽略了其缓慢下降的含义,而指的是到达其动作着落点。

综合例句(19)—(22),可以发现,在含义范围被限定的表达方式中,“落”主要的含义依旧是〈缓慢地下降〉以及〈脱离后的落下〉。而其中,〈缓慢地下降〉目前依旧被使用,只是在表达〈脱离后的急剧落下〉时更多地使用了“掉”

(23)落他身上[彼がやることになる]

(24)落他手里[彼の手に落ちる]

例句(23)(24)中,主要描述的不再是下降过程,而是动作主体最终的动作着落点。与(19)—(22)不同的是,(23)(24)为口语方式。因此,可以得出结论:“落”的含义特征由〈脱离后根据重力因素下〉降,而演变成了〈缓慢地下降并最终归结于动作着落点〉。

结语

综合上述举例分析,将“落”“掉”的含义特征归纳如下:

轻巧物体从原本位置脱离后,缓慢下降。

连续下降。

逐渐到达动作着落点。掉

物体从原本位置脱离后,依据重力,做下降运动。

由于其物体本身重量大,会对其他事物造成冲击及损坏。

其中“掉”承担的是脱离后急剧地下降动作特征。“落”在表示脱离含义时,和“掉”相似,但是因为其仅限于轻巧物体,因此与“掉”不同,“落”表达的是缓慢地或者连续性地下降。而在到达动作着落点的阶段,两个移动动词所表达的内容截然相反。

参考文献:

[1]小泉保.日本语基本动词用法词典[M].大修馆书店,1989.

[2]柴田武,山田进编.类语大辞典[M].讲谈社,2002.

[3]森田良行.基础日本语[M].角川书店,1979.

[4]柴田武.ことばの意味2[M].平凡社,1979.

[5]孙国震.中国语动词掉落[M].东京都立大学国语学研究室,1989.

(责任编辑:刘东旭)  2015年10月第34卷第10期

黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education