基于认知图式理论的日语MTI旅游翻译教学

2015-11-02 02:30王若楠
黑龙江教育学院学报 2015年10期
关键词:图式理论日语

王若楠

摘 要:介绍图式理论的基本概念,探讨该理论应用于旅游翻译教学的合理性,阐述该理论对教学的启发和在实际教学过程中的应用。

关键词:图式理论;日语;MTI;旅游翻译

中图分类号:G642.4   文献标志码:A   文章编号:10017836(2015)10017502

一、概念的提出及先行研究

“图式”即人们对已获知识在自己大脑中的储存方式。新的认知图式的形成是人们将获得的新知识、新信息丰富到自己原有知识或经验中的结果[1]。在语言研究方面,图式理论的基本观点是:任何语篇,无论它是口头的还是书面的,其本身并无意义,只为读者或听者提供引导,使其从中了解如何应用自己头脑中已有的图式来提取或获得意义[2]。

由于该理论为正确了解人类的认知过程提出了新视角,因此图式理论被广泛应用到语言教学中,尤其被广泛应用到语言输入性的阅读教学和听力教学中,并取得了丰硕的研究成果。但与MTI相关的研究只有孙广平(2009)《认知图式理论观下的商务英语翻译》,文章利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨了图式知识在翻译过程中所发挥的作用。

“MTI”中文名称为翻译硕士专业学位,是我国教育部为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需要而设置的专业学位。从2007年开始在高校设置了15所MTI培养单位,到目前,全国拥有MTI专业的高校已达206所。可见,在市场对翻译人才的需求热度不断攀升的同时,国家对翻译专业人才的培养也极其重视。

在MTI教学方面,我国的研究主要包括:王晋瑞(2010)《关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考》,主要从不同区域翻译市场对翻译人才有不同要求的特点出发,探讨了MTI培养中特色专业方向开设及其相关课程设置的问题;郭坚(2012)在《MTI学员口译训练初探》中结合自己的口译演练实践和训练情况,分析了口译学习过程中可能遇到的问题,希望对口译训练和培养有所启发,等等一系列成果。

对比国内MTI教育的深入研究,虽然国外部分高校也设立了相应的翻译硕士学位,如美国蒙特雷高级翻译学院、英国纽卡西尔大学翻译学院以及巴黎高等翻译学院等,但其教学与研究均集中于英语课程,考虑到日语教学与英语教学的不同,研究日语MTI的教育教学方法,使学生更好地适应这一学位的要求成为目前亟待解决的问题。

二、理论应用于教学的合理性论证

本人从担任日语MTI旅游翻译课程以来,在教学过程中注意到很多问题,曾经尝试用认知图式理论来指导教学,有所心得。因此希望依托认知图式理论,结合以往经验,抛砖引玉,探讨如何能够切实有效地改进教学方法,合理进行课程设置,提高学生的理解能力和翻译水平。

翻译分为口译和笔译两种。而旅游翻译课程内容设置上以口译训练为主,兼具笔译训练。从翻译过程中的认知图式机制上看,翻译中的认知图式包括两个阶段:第一个阶段即是译者对原文作者所要传达信息的理解。由此笔者认为,口译的第一个阶段即是听力理解,而笔译的第一个阶段则是阅读理解的过程。在此阶段的教学方法就可以大量借鉴相对成熟和完善的前人经验。

翻译中认知图式的第二个阶段则是译者根据原文所传达的信息,用目的语对原文进行解读的认知过程。虽然目前对于该阶段的研究成果相对较少,但已有研究结果表明:语言的翻译实质上就是图式的翻译,即将源语中的各种图式再现于目的语之中。因此,图式理论被应用到语言输出性的日语翻译教学中是具有合理性的。

三、理论对教学的启发和应用

语言研究中的图式可分为三类,即语言图式、内容图式和形式图式。语言图式指人们的语言知识及对这种知识的运用;内容图式指言语中的主题及读者或听者对这种主题和内容了解的程度;形式图式指运用语言过程所采用的行文、谋篇及其结构等。

首先,语言图式包括语音、词汇和句法等。以该图式在课程中的应用为例,旅游翻译课上,常会出现大量中外人名、地名、景点名称等专有名词,虽说不可能在有限的时间内将所有名称都一一传授给学生,但这类词语在翻译时,受语境制约小,有一定规律可循[3]。

中国人名译成日语时往往使用日语汉字,后面注明日语读音或身份职位。如:“魯迅(ろじん)、張芸謀(ジャーイーモー)、習近平国家主席”,而其中少数民族的人名翻译常常会用到外来语,如:“阿凡提(エペンティ)”。

把中国的地名、景点名称译成日语的方法与上述人名译法相似,主要分为用日语汉字书写及音译后用片假名书写两种方式。如:武漢、昆明、周荘/周庄、烏鎮/乌镇、ハルビン/

哈尔滨、マカオ/澳门、バンド/外滩,等等,其中“バンド”由“外滩”的英文“bund”的音译而来。

学生的学习是循序渐进的,同时也是滚动式的。虽然古今中外人名地名数不胜数,但只要引导学生掌握了主要规律,那么学生就会自主把学过的知识变成接受新知识的前提了。因此,这些专有名词出现的频率越高,就越能让学生在学习过程中“温故知新”,巩固所学知识。

其次,内容图式又称文化图式,注重读者或听者本身原有的文化背景知识在对相关语篇加以理解和解释过程中的作用。日语MTI旅游翻译课程中就有很多内容是与中日特有的文化礼仪、生活习惯或故事传说息息相关的。

比如,在一段旅行纪录片中,曾出现了一个日本女孩俏皮地将手握成拳头放在自己的鼻子上,做出长鼻子手势的一幕。对此,学生不解其意,其实女孩想表达的意思是半开玩笑地暗指某人傲慢自负、洋洋得意。这一手势表示“鼻を高くする”。它在日语中表示的是某人骄傲自满。它源于日本自古以来就广为流传的关于天狗的传说。该传说说天狗久居深山,其鼻高、面赤、爪长,身材高大,背后长着双翼,身怀绝技,神力通天。所以“鼻を高くする

”就是源于这种关于天狗的鼻子甚高而且生性傲慢的传说。同样也是源于关于天狗的传说,在日本的说法还有“天狗になる”和“天狗の鼻”等。

另外,在讲解中国料理的日语译法时,由于很多中国特色料理名称在音节、韵律上极具美感并被赋予了深刻的文化内涵,或属同音异义、或有典故出处等,但往往日本人对其中的文化元素了解甚少,所以在翻译菜名时,多半还是要释义,即要译出料理的原料及烹调方式,有时甚至还要译出佐料。如:魚の味を出した豚肉の唐辛子炒め/鱼香肉丝;肉だんごの醤油煮込み/红烧狮子头,トンボーロー(豚ばら肉の角煮)/东坡肉[4],等等。由于此部分的翻译比较枯燥,不便于记忆,所以笔者对那些有典故出处、故事由来的菜肴,如:叫花鸡、东坡肉、佛跳墙等名称做了重点讲解,取得了较好的学习效果。

上述例子告诉我们,语言含有丰富的文化色彩,学习者无论是对其表面意义的了解,还是对其深层含义的把握,都离不开其中深藏的文化背景知识。也就是说,如果学习者的相关文化图式缺乏,那么他对源语的理解就会有困难。反之,如果教师在教学中能重视引导学生在自己的头脑中逐步建立相关的文化图式,并启发学生在翻译过程中将已有的文化图式与目的语有效联系起来,就能够促进学生形成新的、更多的或更高级的再生图式,提高授课效果。

最后,形式图式指语篇的行文、结构图式。在日语MTI旅游翻译的授课过程中,笔者发现,无论是旅游纪行还是宾馆介绍或招商引资宣传类文章,汉语和日语都会在表达形式及语篇结构上有较大差异。以中日各一家宾馆介绍为例:

例文一:如家酒店集团创立于2002年,2006年10月在美国纳斯达克上市。作为中国酒店业海外上市第一股,如家始终以顾客满意为基础,以成为“大众住宿业的卓越领导者”为愿景,向全世界展示着中华民族宾至如归的“家”文化服务理念和民族品牌形象。如家酒店集团旗下拥有如家快捷酒店、和颐酒店、莫泰酒店三大品牌,现已在全国300座城市,拥有连锁酒店2

000家,形成了遥遥领先业内的国内最大的连锁酒店网络体系。

例文二:石垣島の自然と文化を取り入れた、落ち着いた島時間を過ごせるラグジュアリーホテル。海を臨む開放感あふれる客室と、リゾートならではの施設も充実。

通过上述例子不难看出,中文的宾馆介绍较长,讲究辞藻华丽,对仗工整。语篇结构相对复杂,包括酒店创建历史、服务宗旨及创办规模,等等。而日文的介绍语篇短小,只阐明了宾馆临海而建及拥有完善设施,用词朴素,行文简洁流畅。也就是说中日文的宾馆介绍,作用相似,但在表达形式及语篇结构方面存在较大差异。因此,注重文体、分析形式图式,有利于读者的自身理解及准确翻译。此处的准确翻译指目的语应以目的语所属国家的读者文化背景、欣赏习惯而做出相应修改后的翻译。

四、结语

综上所述,要想让学生真正把大量的与课程相关的内容内化为自己的认知图式,就应该引导他们接触大量相关实例,领悟其中含义,把握结构精髓,感受文化内涵。以图式理论为指导,帮助学生建构和充实语言图式、内容图式及结构图式,可在一定程度上增强学生的学习能力和学习兴趣,达到提高学习效果的目的。

参考文献:

[1]旷战.认知文化图式对英语谚语的阐释[J].四川理工学院学报,2009,(12).

[2]林挺.应用图式理论提高阅读效果[J].现代外语,1996,(4).

[3]陶振孝,赵晓柏.实用汉日翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2012:103.

[4]谭建川.从可译性角度谈谈中国菜名的日语翻译[J].日语知识,2011,(1):43—45.

(责任编辑:刘东旭)  2015年10月第34卷第10期

黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education

猜你喜欢
图式理论日语
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
从推量助动词看日语表达的暧昧性
图式理论在英语听力教学中的应用
图式理论与第二语言教学中的词义传达
日语被动态的构成及翻译方法
关于日语中的“のた”和“の”的研究
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作
从语义模糊性看日语委婉表达