《红楼梦》英译文的语法隐喻分析

2015-11-22 12:09王文婷侯晓菊
剑南文学 2015年2期
关键词:杨宪益霍克情态

■王文婷 侯晓菊

1 引言

系统功能语言学家认为,语言是一个社会意义系统,意义是理论研究的核心问题。在表达意义时,有多种语言形式可供人们选择,而隐喻,就是人们选择表达意义的有效方式之一。Halliday从语言表达的多样性入手,解释语言的 “一致式”(congruent form)与“隐喻式”(metaphorical form),提出语法隐喻概念。“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事态”的表达方式,而语法隐喻指的是,当一个 “词汇语法”(lexico-grammatical)形式不是用于表达它原先通常所表达的意义时,这个表达形式就是语法隐喻。

2 语法隐喻理论

Halliday将语法隐喻分为概念隐喻(ideational metaphor)、人际隐喻(interpersonal metaphor)这两种。之后,Martin发展了Halliday的语法隐喻学说,在1992年提出了与语篇功能相呼应的语篇隐喻(textual metaphor)等语言现象。

2.1 概念隐喻

功能语言学家认为,表达人们对主观世界和客观世界的经验,即是概念功能。表达这些经验时,首先要进行过程选择,每一次选择都会有一致的和非一致的体现形式之分,而非一致的体现形式就是概念语法隐喻。如《红楼梦》第一回,甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀中

“只听道人问道:‘你携了此物,意欲何往?’”

霍 克 斯 翻 译 为 : “‘Where do you intend to take that thing you are carrying?’ the Taoist was asking.”

杨宪益则译为:He heard the Taoist ask:“Where do you mean to take that stupid object?”

在这里“只听道人问道”,霍克斯与杨宪益采取了不同的语法结构进行翻译。霍克斯翻译为“the Taoist was asking”, 这里的 the Taoist是载体,was asking属于过程;杨宪益则译为“He heard the Taoist ask”,我们知道在原文中确实含有“他”的含义,因此杨宪益便按照原文将其翻译出来,其字面意义更贴近原文,是一致式表达,而霍克斯则选用了行为过程类型来翻译,使同一概念的表述方式发生变化,实行了概念隐喻。

2.2 人际隐喻

系统功能语言学者认为,语言的人际功能使人们通过语言与他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,表达自己对事物的主观判断或评价,试探或改变别人的看法等。人际隐喻通过语气和情态这两个方面体现,而人际隐喻分为语气隐喻和情态隐喻。

2.2.1 语气隐喻

语气隐喻指在语言交际活动中,被选择的语气表达的是另一种意义,而不是表达它通常表达的意义。语气隐喻具有表达语言的言语功能的作用,即人们希望通过讲话所达到的目的。

2.2.2 情态隐喻

在情态意义的表达上,隐喻形式具体表现为情态形式的隐喻错位。情态的取向系统决定每一种情态意义如何体现。Halliday把情态取向分为显性主观取向、显性客观取向、隐性主观取向、隐性客观取向这四种。显性主观取向和显性客观取向都是隐喻性的,主要由小句表达;隐性主观取向和隐性客观取向是非隐喻性的情态,由限定性情态动词或情态副词表达。

3 译文分析

《红楼梦》中第四十回描写了刘姥姥进大观园,描述刘姥姥善于察言观色,明白主人的心思,博取大家欢心的场面,语句描写细致,展现了人物的性格特征。译文选取简单、平实的语言将该场景再现,但英语重形合,减少了动词出现的频率,却仍要达到流畅、自然的句式和与原句对等的效果实属不易。通过比较发现:两篇译文处理策略不同的原因是对语法隐喻理论的应用不同,使得翻译效果有所差异。

3.1 概念隐喻分析

在小说中,译文对于原文的处理,有不少概念隐喻,在过程的选择上出现了众多非一致式的体现形式。这样为思维和语言表达的精确性、丰富性和艺术性提供了方便,更好的将原文的意思表达出来。

例1话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”

霍克斯译文:Hearing that he was wanted,Bao-yu hurried to the gate of the inner mansion.Amber was standing in front of the screen-wall waiting for him.‘Hurry! You’re holding everyone up.There’s something they want to talk to you about,’she said.

杨宪益译文:Baoyu hurried over at this summons and found Hupo by the screen. “Come quickly,” she urged him.“The old lady's waiting for you.”

在霍克斯的译文中,我们可以发现将宝玉的“听”行为过程隐喻为了“Hearing that he was wanted”的心理过程,而将“只见琥珀站在屏风跟前”隐喻为存在过程,描写的更加细致详细,利于目的语者的理解与接收。而杨宪益的译文则简洁干练的将事情描述出来,相对来说遵循了一致式。

例2次日清早起来,可喜这日天气清朗。

霍克斯译文:Rising early next morning,they were delighted to observe that it was going to be a beautiful clear,autumn day.

杨宪益译文:The next morning,as luck would have it,the weather was fine.

该语句是对环境的描写,而在霍克斯的翻译中我们可以看到他增加了“they”和“autumn”,即为语句增加了主语和时间。译文中“they”的出现使语句结构由简单的描述该日天气的存在过程隐喻为关系过程,这使得意义虽然清楚,但结构复杂,不够自然。而在杨宪益的译文中,“可喜”译为“as luck would have it”在过程类型上选择了心理过程,意义清晰,逻辑关系鲜明,使人更易于接受、明白所表达的意思。

3.2 人际隐喻分析

人际隐喻又被分为语气隐喻和情态隐喻主要是由于英语的人际功能由语气系统和情态系统来实现。

3.2.1 语气隐喻

该章回中的言语对话多用陈述语气表达,然而两位译者大都处理成祈使句,多半想要表现出情绪气氛的高昂及人物间的亲昵状态,尤其在史老太君等人与刘姥姥的对话中,这体现出史老太太等人对刘姥姥的关爱和照顾不容分辩,非要刘姥姥接受不可。

例3过来带花儿(贾母便拣了一朵大红的簪在鬓上,因回头看见了刘老老,忙笑道:“过来带花儿。”)

霍克斯译文:Come over here!You must have one too!

杨宪益译文:“Come here and take a few flowers to wear!”

例4快别信他的话了。(贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的!快别信他的话了。”)

霍克斯译文:Don’t believe a thing she tells you!

杨宪益译文:Don’t believe a thing she tells you!

以上译文表达的感情相似,均是史老太君劝说刘姥姥的话,但二位译者不约而同的均把原文中的陈述语气隐喻为祈使语气,以增加语气效果,凸显出史老太君对刘姥姥的亲密,但也反衬出刘姥姥的地位低于对方,易于目的语读者的理解。

例5凤姐道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”

霍 克 斯 译 文 : “Aroma isn’t here,”said Xi-feng.“Why don’t you send her a couple of dishes?”

杨宪益译文:“Xiren's not here,” Xifeng reminded her.“You might send her a couple of dishes.”

译文中,霍克斯对运用了疑问语气代替原文中的陈述语气,增强了语气气势,由于王熙凤在《红楼梦》中性格特征是做风强硬,盛气凌人,因此,译者在此选用疑问语气更切合人物形象,将原文思想更好的传达出来。而在杨宪益的译文中遵循了一致式采用陈述语气,由于文化因素的不同,译文中的陈述语气并未能更好的体现出原文所表达的含义,在劝诱中带有命令的含义。

3.2.2 情态隐喻

原文中对人物的态度倾向或意愿的翻译译者多采用情态成分来表明。

例6王夫人等笑回道:“街上的那里听的见?

霍克斯译文:“You could never hear the street from here,Mother,”said Lady Wang,laughing.

杨宪益译文:“Not near enough to hear sounds from the here,”replied Lady Wang.

由于隐性情态取向一般来说通过情态副词、动词或谓语的延伸部分表示。因此在霍克斯的译文中运用情态动词“could”和原文的词汇语法表达方式是不一致的,即隐喻性质的。原文中因史老太君是王夫人的婆婆,地位高于她,故王夫人在与其交谈中必须注意社会习俗和等级关系及自身说话的语气,霍克斯在译文中采用情态动词,并将主语you表达出来,使说话语气变得柔和易于对方接受,符合王夫人的身份,也更符合英文的表达习惯。而杨宪益的译文中则采用陈述语气表述,则无此作用。

4 结语

经过选取《红楼梦》中比较精彩的章回译文,发现语法隐喻形式在译文中随很常见,并对译文产生了积极的影响。合适的语法隐喻利于将原文意思更加准确、清晰的表达出来,并有助于帮助目的语者理解。在霍克斯的译文中更多的使用了语法隐喻,译文准确传达从原文的意义和功能,使原文的情感充分展现出来。杨宪益的译文更加遵循与原文的语法结构对等,相对较少使用语法隐喻,且在内容的描述上与霍克斯的相比不够细致。

从过程看,翻译就是译者对原语文本所包含意义的发掘、所发挥功能的识别,进而,在综合考虑文本类型、目的语语言特征、文化环境、翻译目的和读者对象等因素的基础上,围绕再现原文语篇的功能,(译者)制定翻译策略和选择翻译方法,最后表现在语篇的层面上对目的语系统里的词汇语法资源的有意识选择和操纵。一篇好的译文要结合使用语言的 “一致式”和“非一致式”,充分考虑目的语的不同语言形式所代表的意义,选取合适的语言形式。

猜你喜欢
杨宪益霍克情态
滑板的乐趣
表示“推测”的情态动词
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
一起来观星
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
情态动词专练