翻译硕士教学中的困境探析

2016-02-04 07:12辽宁大学外国语学院辽宁沈阳110036
山西青年 2016年6期
关键词:困境教学

辽宁大学外国语学院,辽宁 沈阳 110036



翻译硕士教学中的困境探析

辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110036

摘要:近年来,随着国家对外开放程度的提高,外向型经济快速发展,翻译高端人才的需求日益扩大,翻译硕士招生虽然扩大,但每年培养出来的有优秀翻译人员少之又少,毕业后从事翻译任务,专业译员的学生更是凤毛麟角,笔者试从翻译硕士教学为基点,发掘高校翻译硕士教学出现的问题,希望引起高校翻译硕士教学模式的转变,加强教学中的反思,培养出更加符合社会需求的高端翻译人才,促进我国翻译事业及外向型经济的发展。

关键词:翻译硕士;教学;困境

外向型经济的快速发展,使得翻译人才成为我国经济发展中的一个的重要缺口。翻译硕士成为高校高等人才培养的新型学科,然而,受长期中国应试教育的影响,我国高校英语翻译硕士教学研究中问题层出不穷,高校教学中对翻译硕士的教学模式过于僵硬,实际的翻译教学中,翻译实战机会较小,很大程度上使得英语翻译硕士教学人才的培养缺乏实用性。笔者深层次的探讨翻译硕士教学中出现的诸多困境,希望翻译硕士教学能够得到改进,以培养出实用型翻译人才,使翻译硕士的培养更加完善和系统化。

一、翻译硕士教材更新缓慢,形式单一

自我国教育部批准第一批翻译硕士招生以来,翻译硕士的教材编写与研究就处于探索阶段,笔者对以外语教学与研究出版社为主的翻译教材进行了如下的统计(只摘录部分,排名不分先后):

1.非文学翻译,作者:李长栓,外语教学与研究出版社,出版年:2009-9

2.高级文学翻译高级文学翻译,外语教学与研究出版社,出版年:2009-7

3.交替传译译,作者:任文,外语教学与研究出版社,出版年:2009-8

4.基础口译,作者:仲伟合等,外语教学与研究出版社,出版年:2009-3

5.翻译概论翻译概论,作者:许钧,外语教学与研究出版社,出版年:2009-3

6.外交口译,作者:何群/李春怡,语教学与研究出版社,出版年:2011-3-1

上述教材是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材的部分摘录,可以看出,教材的出版年份大都集中在2009年,直至现在,部分教材仍未更新,或者重新编写,然而,翻译硕士高度的实用性决定了其面临的题材及用词或者称之为术语翻译要求极高,需要精准且精炼,紧随时代发展变化及国家乃至世界的发展变化,由此,翻译硕士教学中所用教材出现严重断层,书中的实战材料及用语,部分缺失了社会现实意义,对当下翻译人才的培养造成一定的偏差。另一方面,统一编写的教材中,专业领域的教材尚且稀缺,如:医学翻译,礼仪翻译,旅游翻译,国际会议翻译,中国特色词汇翻译,中国传统饮食文化翻译,互联网翻译等等,专业领域的翻译,非常稀缺,教学过程中也无法形成系统的指导,甚至每单元的练习实战及材料,都缺乏可采用性,翻译专业硕士的教学,不能更好地传递专业性的信息。

二、高校师资力量薄弱,教师自身专业素质缺乏

教育部2009年予以批准全国高校对翻译专业硕士进行招生,可以说,翻译硕士专业是一门新型学科,与传统的中文专业,计算机专业,电气专业,数学专业,桥梁专业等专业相比,翻译硕士专业师资力量,明显薄弱,就目前笔者通过社交工具,实地考察来看,很多高校的翻译硕士专业教师并不是英语翻译专业的对口教师,或者说,并不是从事翻译专业教学的教师,因此,他们对英语的翻译技巧和相关理论知识储备不够,指导学生的翻译实践专业性不具有说服力,课堂教学也明显偏向传统,过于单一化,学生主动参与性不高,对翻译的学习没有形成实际的操作,翻译能力的提高必然受到阻碍。举个列子来说,根据目前教育部发布的具有招生翻译硕士的全国翻译硕士试点单位具有206所,每年招生的范围大约有人,而目前,全国实际真正从事翻译笔译或者口译的译员,不到数千人,专业的同声传译,大都分布于上海外国语大学,北京外国语大学,广东外语外贸大学,这种高端具有实际操作性的译员,经网络发布的信息,初略估算,全国约有3000多人,其他高校具有翻译实践的教师,寥寥可数,造成很多教师并不是对口教师,教师的翻译素养也就明显处于劣势,对翻译专业学生的实际翻译,指导作用并不大。

三、学生中西方文化知识素养匮乏

翻译是两种或多种语言的输出与转换,在翻译过程中,语境、文化背景、风俗习惯的不同等因素,都会影响翻译输出的准确性。我国作为亚洲的典型代表,其生活方式、文化背景、风俗习惯都与西方差异较大,导致翻译的语言转换中,不可避免地出现一系列文化冲突与文化碰撞。受传统应试教育的影响,在中英翻译过程中,学生往往将自己的中国式的意识形态、思维方式表现在翻译上,对中西方文化中出现具体的专有名词、术语、特定文化内涵词汇、俚语、习语等等,并未作深入了解,许多学生甚至对中国文化都知之甚少,更不用说西方文化。学生不了解西方人的思维方式、生活观念,加之自己的主观学习意识和研究能力较弱,在翻译中,从字面上进行翻译,体会不到,作者想要表达的更深层含义,对语句的理解,就易出现偏差现象,甚至与原文意思相悖,导致大大降低翻译的准确性。

四、结语

汉英翻译不仅仅是教学的基本内容,也是一门语言的艺术,更是跨文化交际的重要组成部分。为了达到翻译教学目标,让学生具备语言综合应用能力以及必要的文化交际能力,英语翻译教材就需要适时更新,收取最新翻译素材,拓展专业领域的翻译以适应不断发展的社会;英语教师必须认清自身翻译素养的不足,努力加强自身专业素养,同时,改进教学模式,引进先进教学方法,要积极、合理地开展翻译教学;学生就必须充分学习中西方文化差异,对翻译中出现的术语等语言文化知识,进行深入的学习,做到知识广博,真正成为杂家。笔者对翻译硕士教学研究中出现的困境,加以分析,希望引起社会、高等院校以及从事或爱好翻译者的重视,促使各方进行改进,由此,推动翻译硕士教育的改革,培养更多高质量的专业翻译人才和既懂专业又通晓外语的国际型复合型专业人才,以满足市场的实际需求,为我国的外向型经济发展做出更大的贡献。

[参考文献]

[1]刘必庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2012.

中图分类号:H059-4

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)06-0088-01

作者简介:黄欢欢*黄欢欢(1992-),女,汉族,河南人,辽宁大学外国语学院,英语(翻译)专业,在读硕士生。

猜你喜欢
困境教学
微课让高中数学教学更高效
如何让高中生物教学变得生动有趣
困境
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
必须正视的理论困境
论狭义平等理论的三重困境
中国“富二代”家庭教育的困境
刑事禁止令执行的困境及完善
对当前PPP模式困境的几点思考