论『若き実力者たち』中ジャンボ一词的翻译

2016-02-04 05:41祁芬芬
山西青年 2016年24期
关键词:金宝科维奇学派

祁芬芬

渭南师范学院外国语学院,陕西 渭南 714099

论『若き実力者たち』中ジャンボ一词的翻译

祁芬芬

渭南师范学院外国语学院,陕西 渭南 714099

本次讨论过程中主要参考了释意学派理论。通过释意,在很大程度上减少因表达方式不同引起的译入语拗口等问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所要表达的内容与意义,从而在一定程度上使译文更加易懂好读。本论文中以“ジャンボ”一词为例,进行分析。

释意理论;语言对应;意义对等

释意学派,是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。D·塞莱斯科维奇在1968年发表的《国际会议译员》标志着释意理论的形成。D·塞莱斯科维奇1975年出版的博士论文《言语、语言和记忆——交传翻译的笔记研究》和M·勒代雷1981年出版的《同声传译——经验与理论》标志着释意理论学派的正式形成。

释意理论认为,翻译的对象不是语言而是借助语言表达的意义。代表人物M·勒代雷认为,“没有‘释意’就不能翻译”①。译者应追求原文意思或效果的等值。德利尔(J·Delisle)博士1978年第一个将释意模式运用到实用文章的翻译研究中,为该派理论研究打开了新的视野。

有些词在词典中的释义达几十、几百条,但也并不涵盖其全部意义。同一词语根据出现在语句中的位置、时间甚至是受语气的影响,均会出现相应程度的意义变化。本部分便据此,展开对“ジャンボ”一词翻译的讨论。

“ジャンボ”一词出现『若き実力者たち』(文兿春秋,1979)的第一部分,对尾崎将司的介绍中,因其所出现的位置不同,所代表的含义也略有差异,因此将它作为讨论对象。本次讨论的原文后均附原书页码,如无特殊不再说明。

【原文a】ゴルフ界にジャンボ現れる!

P10

【译文a】高尔夫球界的巨人出现了!

【说明】“ジャンボ”一词原为英语词语“Jumbo”,《当代高级英语辞典》②解释为“(非正式的)特大(号)的,巨大的”,根据此解释再结合作者对尾崎的身材描写,得出“巨人”这样的翻译也恰当。此处作此处理笔者认为并无不妥。然而纵观全文,可发现“ジャンボ”一词的翻译并非如此简单。

【原文b】尾崎は得意のノドで『夜霧のブルース』かなにかを歌って皆を喜ばせると、あとは後ろに下がって静かに笑っているばかりなのだ。安田やムーディーらの陽気さとは対照的に、場違いのところへ迷いこんだ象のように、巨体をもてあましていた。その姿は、ジャンボというより、大きな耳をもてあますディズニー映画の小象·ダンボのようであった。

P19

【译文b1】当时,尾崎一展歌喉为大家唱了首《夜雾布鲁斯》助兴,唱完后就退到人群后只是静静地看着笑。与安田和慕迪等人的活泼对比,他就像是迷路误入的大象一样,不知该如何安置自己庞大的身躯。当时的他,与其说是巨人,不如说是迪斯尼动画里不知拿自己的大耳朵如何是好的小飞象丹波。

【译文b2】当时,尾崎一展歌喉为大家唱了首《夜雾布鲁斯》助兴,唱完后就退到人群后只是静静地看着笑。与安田和慕迪等人的活泼对比,他就像是迷路误入的大象一样,不知该如何安置自己庞大的身躯。当时的他,与其说是巨象金宝,不如说是迪斯尼动画里不知拿自己的大耳朵如何是好的小飞象丹波。

【说明】【原文b】中若“ジャンボ”继续按“巨人”来翻译成如【译文b1】所示,句子要表达的含义就会瞬间模糊,读者读完后会坠入云里雾里,不明所以。从原句句式来看,“ジャンボ”应是与“ダンボ”相呼应的。其实,“ジャンボ”还是一头存活于1861-1885年的大型非洲象的名字,汉语译为“金宝”③,后来“金宝”被普遍延伸为大尺寸的意思。再联系原文的标题“巨象の復活”,“ジャンボ”一词的含义就更加明朗了。所以在本句的翻译中,应将“ジャンボ”按照专有名词来对待,如此一来,“ジャンボ”与“ダンボ”也有了呼应效果,句子意思也更加清晰明了且通顺。

同样还是“ジャンボ”一词,【原文a】的翻译作了按原意处理,【原文b】的翻译作了按特殊名词处理,以下的【原文c】则要做减译处理。

【原文c】ゴルフ界の超大型機ジャンボ尾崎は、この競技会に優勝し、関東プロ選手権への出場資格を得ることで、名実ともにテイク·オフ(離陸)したからである。

P10

【译文c1】因为,巨人尾崎这架高尔夫界的超大型飞机,赢得本次比赛获得了参加关东职业锦标赛的出场资格,展翅起飞。

【译文c2】因为,尾崎这架高尔夫界的超大型飞机,赢得本次比赛获得了参加关东职业锦标赛的出场资格,从此展翅起飞。

【说明】“ジャンボ”在本句里与“ゴルフ界の超大型機”同时作为“尾崎”的修饰成份存在,《当代高级英语辞典》中翻译到“Jumbo”同时还有“巨型喷气式客机”之意。因此,如【译文c1】所译,笔者认为也并无错处,但考虑到词语本身的含义以及它起的作用,再考虑到汉语的用语习惯,选择在译文中减译“ジャンボ”。

如上分析,虽同是“ジャンボ”,且该词在原文中还具有专有名词的特征,但根据其在文中出现位置的不同,再联系上下文的意义,分别译为“巨人”、“巨象金宝”和“尾崎”。如此一来,既做到了意义上的对等,还使得译文更加流畅易懂。

翻译的最终目的是使译入语读者能理解原语内容。释意学派强调意义的对等,私以为意义的对等必定更多的是借助译入语文化。当然,释意也并不意味着乱译,翻译毕竟不同于创作,虽然有学者称其为“再创作”,但笔者窃以为称之为“语言再组织”更为恰当,因翻译受限于意义。释意学派的理论对翻译具有相当大的指导意义。通过释意,在很大程度上减少因表达方式不同引起的译入语拗口等问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所要表达的内容与意义,从而在一定程度上降低非外语学习者的理解难度。

[ 注 释 ]

①玛丽雅娜·勒代雷著,刘和平译.释意学派口笔译理论.中国对外翻译出版有限公司,2011,5:4.

②当代高级英语辞典.外语教学与研究出版社,2004:1056.

③http://baike.baidu.com/view/3382176.htm.

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.6.

[2]玛丽雅娜·勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国出版集团中国对外翻译出版有限公司,2011.5.

[3]许钧.翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J].北京:中国翻译,1998,1(1):9-12.

[4]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J].北京:中国翻译,2001,7(4):62-65.

[5]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].北京:中国翻译,2006,7(4):20-26.

H

A

猜你喜欢
金宝科维奇学派
愈舍YUSPA北京金宝店
先上马,后加鞭——中国戏曲的演化路径与“前海学派”的深度阐释
对“京都学派”元杂剧曲词评点的诠释
作家叶甫盖尼·安塔什科维奇:那些我和老哈尔滨的故事
创建梵净山学派 培育梵净山学
德约科维奇与费雷尔技战术对比分析
中国法治实践学派的哲学基础
自制金宝血滤机废液倾倒架的应用效果
谋杀