高、低语境论下的汉英翻译

2016-02-05 12:57高晓岚
山西青年 2016年12期
关键词:汉英翻译

高晓岚

西安文理学院外国语学院,陕西 西安 710065



高、低语境论下的汉英翻译

高晓岚*1

西安文理学院外国语学院,陕西西安710065

摘要:本文结合实例解读爱德华T霍尔(EdwardT.Hal1)高语境、低语境理论,并以此观照汉英翻译活动。指出,汉英翻译的复杂性很大程度上存在于汉语的高语境文化与英语低语境信息输出方式之间所产生的矛盾。要超越这样的差异与矛盾,译者应不断历练自己洞察汉语语言使用者头脑中那些已经不言而喻的知识与语用潜规则,因为汉语语旨的达成很大程度上取决于人们已经心照不宣的解读方式与语言经验。汉语文字本身所表达的很有限,但它一旦与语境和文化相壤,就能生成不可预测的语旨可能性。

关键词:高语境;低语境;汉英翻译

美国文化人类学家爱德华·T.霍尔(EdwardT.Hal1)认为,人类交际(包括语言交际)都要受到语境的影响。他在l976年出版的《超越文化》一书中,独具只眼地提出文化具有语境性,并将语境分为高语境(High Context)与低语境(LowContext)。他得出结论,高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。高语境中的语义语旨的传达很大程度上依赖交际双方共享的文化经验而来的默契度和交际发生时的具体情形,而低语境中的语义语旨则主要在言语中,交际效度对语境的依赖性相对较小。霍尔通过研究得出结论:,汉语文化系高语境一方,而寓于美国文化中的英语则属于低语境一方。了解这些特点,对汉英翻译具有重要指导意义。

一、高语境之汉语

语言为文化的一个重要层面,能十分显明地反应出该文化中生活的人他们的思维方式乃至性情。从传统来讲,汉语民族长期受孔孟、老庄以禅宗思想与哲学方法的浸润,崇尚才美不外现、内敛深沉,甚至将喜怒无形于美其名曰有涵养。这样的民族质素也不自觉间影响到汉语的表达方式,当然,这样的表达方式又会反作用于人们的心理机制进而使二者都得到固化高语境之汉语文化。通俗来讲,汉语要达到成功交际的目的,更多地不是依赖语言或言语本身,而主要取决于三个方面:第一,语言使用者——输出方与输入方彼此对语言潜规则的共识度,以及某种表达在其该词进入使用之前,双方对其曾经使用过的各种语境的直接或间接经验,而非该语本身的指称意义。例如,某一恋爱中的女孩跟其男朋友约定见面时间之后,接着这样说:“要是我迟到了,你等着;要迟你到了,你等着”。“你等着”一语语旨的成功完成取决于双方对该语的经验程度,即“你等着”在何时以其指称意义突显,何时以其语用意义突显,完全取决于双方对其使用潜规则的共识。在语用意义突显的情况下,交际真实意图只有很微小一部分存于文字本身。第二,语言使用者双方在该文化里的经验,如“红杏出墙”一语,从语言层面来讲,这句话的指称意义跟其语旨可以说没有任何交合,其语旨达成完全取决于语言接收方前期的文化铺垫,汉语特别依赖于这样的前期铺垫,中国人讲话喜欢用典的习惯靠的就是受众对典故背后故事的了解或者曾经接触过该语使用过的各种情景,这种依赖接受方预先经历的语言为高语境语言的一大特征。如果输出方的交际预设条件在接受方没有得到满足,就会发生自说自话般的无效交际甚至副效交际。第三,取决于交际发生的实际场景。例如,上课了?此语的语旨解读完全取决于场景:1.教师急匆匆往教室奔,走廊碰到了同事便说了这句话;2.教师听到铃声的时候,看了看自己的表,不满地如是说。3.老教师看到第一次登讲台的新教师走出教室时关心地问。在第一种情形中,此语等于说,“打铃了吗?”;而第二种情况则是:铃打得早了点吧?第三种则等于说“”第一次上课的情况怎样?除了第一种情形外,从汉英翻译来看,后面两种情形下,它已不再是Yes或No之类的问题。可见,高语境的汉语中,“场”对语言交际的效度产生何等的制约。

二、汉英翻译——高语境信息向低语境语言的传输

爱德华·T.霍尔高地语境论告诉我们,在低语境语言中,信息主要是通过语言本身来传递,这包含两层意思:一、在该语言中,语义与语旨在大多数情况下完全叠合或交合,人们无须太多依赖语言以外的经验来解读语旨,换言之,所言与所指出入不大或几乎没有出入,而且这种情况为低语境语言常态。二、低语境语言必定有丰富的外在形态,语义细节均在语言表层显明出来,语言接受方无须太多经验或分析性就可以得到语言所指内容。而英语因其较丰富的外部屈折性以及逻辑外显性应属低语境语言。汉英两种语言如此巨大的差异,对从事汉英翻译造成的困扰远大于英汉翻译。如果译者没有历练出很强的汉语信息解码能力,往往会产生死译、硬译现象。例如上文中的“红杏出墙”,译者翻译之前起码应该解读出三层意思:1.女性。2.婚姻之外的出轨。3.这是一种行为或现象而非动作。甚至还应该了悟到它是一种委婉表达。

从以上讨论可以看出,汉语表达形式高度凝炼,有时意在言外,有时言不尽意,有时甚至言意相反,汉语文字本身所表达的很有限,但它一旦与语境和文化相接,就有了不可预测的语旨可能性。汉英翻译中的一个基本功就是学会如何不被汉语中的“假朋友”式表达误导,在翻译汉语文化信息较密集的文本时,要将文本信息较饱满地传达到英语文本中,需要译者洞察高语境的汉语文本中哪些是储存于语言以外或有赖于语境的信息并将其尽可能多地从深埋于汉语文化土壤中挖掘出来,也要站在低语境的英语角度反观汉语里隐藏的词句、语句之间的语法与逻辑关系,完成了这些方面的解码,然后才能进行语言转换。

*作者简介:高晓岚(1964-),女,汉族,陕西西安人,西安文理学院外国语学院,副教授,研究方向:翻译。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)12-0133-01

猜你喜欢
汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略