浅析汉英翻译实践中的语域对等

2016-02-23 11:16马瑞娟
西部皮革 2016年20期
关键词:六国论语域聊城

马瑞娟

(聊城大学,山东 聊城 252000)



浅析汉英翻译实践中的语域对等

马瑞娟

(聊城大学,山东 聊城 252000)

作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨三个变量组成,而这些概念都源于韩礼德的语言和话语模式。本文以《六国论》和《留英记》汉译英的部分翻译实践为例,从语域三个变量语场(filed)、语旨(tenor)、语式(mode)对等的层面,来探讨翻译中的语域对等对翻译工作所起的指导作用。

韩礼德;语域对等;语场;语式;语旨

1 引言

语域是指语言随着使用场合环境不同而区分的变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。本文以Halliday提出的语域理论为基础,从语域的三个变量出发,通过《六国论》和《留英记》部分的翻译实践来佐证语域对等对翻译实践起到的指导作用。

2 关于《六国论》和《留英记》

《六国论》是北宋著名散文家苏洵政论文代表作品,他主张抵抗辽的攻掠,对大地主的土地兼并、政治特权有所不满。

《留英记》是著名的中国社会学和人类学奠基人之一——费孝通先生于1962年所写,是关于其在30年代留学的故事,里面很多情景与现在极为相似。如就业压力、资助办法、师徒关系、论文运作、席明纳、答辩、出版等。看过江村经济的人也该知道,该文的意义是只可意会不可言传的。

3 翻译中的语域对等

翻译的第一要旨是‘信’,但要做到‘信’,不仅要在内容意义、感情色彩上忠实于原文,而且还要在文白程度、语体风格上忠实于原文。本文运用翻译中的实例来探讨语场、语域和语旨对等的原则以及语域对等理论对翻译工作者的指引性作用。

3.1 语场对等。语场即What is going on,指语篇起作用的整个事件,以及讲话者或作者有目的的活动,故把题材作为其成分之一。语场可以理解为话语的范围和题材,决定了语言使用时应注意的主要范围。在翻译过程中,译者必须严格注意话题的范围和题材,才能做到准确的翻译,避免误译。

例1:或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。

译文:Some people asked:Was that the reason for all of the six states’ demise? The answer was:the states which did not bribe lands to Qin could not get assistance from other states that had bribed,and this made them on serious disadvantage position.Therefore we say the root cause was bribing lands to Qin.

分析:“弊在赂秦也”,“弊”有多重翻译,包括“fraud”、“harm”等,但根据话题、题材、上下文内容的不同而作出不同的选择,即遵循语场对等这一原则,笔者译为“the root cause”,因为这一句总括全文主旨和承上启下,点名作者的真实意图。由此可见,语场决定了语篇的内容,而特定词语意义的选择应该在相应内容中寻求最佳等值的替代。

3.2 语式对等。语式,即How are meanings exchanged,是指语篇在事件中的功能,故包括语言采用的渠道——口语还是书面的、即席的还是有准备的——及其风格或者叙述、教导等修辞方法。翻译同写作一样也需要注意语式特点。一般而言,译者没有权利改变源语言的语式,语式的改变在很大程度上会造成误译和误解。

例2:接着回头问我住在哪里,我把情况说了之后,他立刻说:赶快搬个家,他有一个朋友可以招呼我。我当时觉得很高兴,终于达到了跟这个著名的学者学习的愿望了,但是为什么他这样看得起我,不大清楚。

译文:Later he asked me where I lived,after I told him the situation,he said at once,asked me to move soon,and one of his friends can offer help.I was so happy at that time for finally realizing my dream to study with a famous scholar.But I was not so clear why he thought so highly of me.

分析:这段话是作者和马老师的正式会面交谈,其中表明了作者为能成为马老师的弟子的欣喜之情,和马老师对于费先生的关怀和有意栽培之意。语言朴实却不失情感,故在翻译中,笔者选用了动态词组“at once”和“offer help”,以及使用“so...for...”句型来表达作者愿望实现的开心之情。因此在翻译中应注意保持语式的对等会使得翻译的性质更加明确。

3.3 语旨对等。语旨,即 Who are taking part,指角色相互交流的类型及参与者之间永久或暂时的相关社会关系。把握语旨,即把握交际者的角色关系和语言特点,对于有效的翻译起着重要的作用。

例3:思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。

译文:Reviewing on the ancestors of the states,they had strived for their present territories through many hardships.But their descendants ceded their lands to Qin so easily without cherishing.

这里的“先祖父”,在文言文中,只能是先辈,这里主要讲述的是先辈和子孙对于国家前途的不同态度。故翻译一定要搞清楚原文中的沟通对象和原文的确切含义。实现语旨的对应能更准确的捉摸语言交际者之间的角色关系和人物特点,且更容易将这种关系和特点通过翻译体现出来。由此可见,语旨的对等为翻译起到了明确的指导作用。

4 小结

翻译首先要透彻地分析原文的语域特点。语域的三个标题语场、语式和语旨为译者分析原文语域提供了三个有效的标准,指导译者进行正确有效的翻译活动。本文从三个方面依次通过例证佐证语域对等的作用,但这三个方面不是独立存在,而是缺一不可。在翻译的过程中,时刻把握语域三变量的对等,实现语域的对等,为翻译工作者进行科学的翻译提供了明确的方向。

[1] Halliday,M.A.K..Language as Social Semiotic[M].London:Edward Arnold,1978.

[2] 胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005。

[3] 张德禄.英语的衔接,译 Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2007。

马瑞娟(1984-),女,研究生,聊城大学,研究方向:英语笔译。

H315. 9

A

1671-1602(2016)20-0231-01

猜你喜欢
六国论语域聊城
聊城高新区多措并举保障贫困户“居住无忧”
聊城,宛在水中央
聊城 因水而生 有水则灵
新动能,新聊城
“读议练讲”在高中语文教学中的应用
利用异文 训释词义
基于语料库的近义词辨析
简说《六国论》之论证
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学