科技英语中经济效能提高途径

2016-03-06 14:59吕黛张朝彬
关键词:英译定语效能

吕黛,张朝彬

(华北理工大学,外国语学院河北,唐山063009)

科技英语中经济效能提高途径

吕黛,张朝彬

(华北理工大学,外国语学院河北,唐山063009)

科技英语;经济原则;提高途径;影响因素;根源分析

科技英语的特征是精简概括,思维严密,科学客观。科技英语中的经济效能性对我国科研成果在国际学术界的推广和传播有举足轻重的作用。通过学术期刊中所遴选出的语料进行错误分析及对比分析,提出了影响科技英语经济效能性的五大因素:非限定动词,名词定语,名词化结构,词语精简和中式思维,并在结合实例进行分析的基础上,对影响我国科技论文英译经济性的根源进行深入剖析。

随着全球经济一体化和各国在商贸、旅游、文化、学术等多方面的交流和融合,英语已经在国际科技领域占据主导位置。在我国学术界,发表的论文能否被国际三大检索" EI、SCI、ISTP"收录,已经成为衡量该论文学术水平和科研价值的重要标准。而科研论文的英译水平无疑是三大检索系统考量该论文学术价值的第一窗口。目前我国论文作者译写的英文往往语言繁冗罗嗦,单位语句中有效信息含量低,而在着意突出论文在该领域的创新成果和新方法等方面所用笔墨不足,直接影响论文被收录的概率。笔者通过对学术期刊中所遴选出的语料进行错误分析和对比分析,对影响科技英语经济效能的五大主要因素:非限定动词,名词定语,名词化结构,词语精简,中式思维结合实例进行分析,在此基础上,对影响我国科技论文英译经济性的根源展开深入剖析。本研究从中国期刊网检索源期刊中随机抽取了30篇科技论文的英译,作为语料来源。为了使得研究真实可信,具有较强的实证性,笔者的选择原则为每一期的首篇论文。而该种选择的主要依据为科技学术期刊的潜在规律,即学术期刊中的首篇论文,往往为本期论文中学术价值和科研水平最高的文章。

一、导致科技英语经济效能低下主要表现形式

(一)非谓语动词

现代科技英语中,动词的非限定形式的使用已经远远高于诸如定语从句、状语从句、同位语从句等各种从句。其主要表现形式有分词短语、介词加动名词短语等。它的显著优点为语量投入较之从句大大缩减,且表意明晰度高。随着科技产业的飞速发展,信息时代科技期刊论文呈现爆炸式增长之态势,非谓语动词在科技文献中的广泛使用,说明科技英语的经济效能日渐得到广泛的重视。下面是笔者在真实语料中遴选出的两则实例:

中文:.......依据科学性和可操作性等基本原则为出发点,建立一套重在可运用的低碳经济评价指标体系,.......

英译:starting from scientific and usable principle ,a set of evaluation index system about development of low carbon economy was established.

比较:the paper takes scientific and operable basic principle as the starting point ,to establish a set of lies and use low carbon economy evaluation index system.

中文:中小企业融资难问题是影响中小企业发展的重要因素,而中小企业信用体系建设是破解中小企业融资难的关键所在。

英译:The financing difficulty problem is one of the important factors influencing the development of small and medium-sized enterprises.

比较:The financing difficulty problem is one of the important factors which influences the development of small and medium-sized enterprises.

中文:员工薪酬满意度是影响员工个人绩效进而影响企业目标实现的一项关键因素,是现代企业人力资源管理的一项重要内容。

英译:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor affecting not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.

比较:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor that affects not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.

中文:从我国村镇银行的运行现状入手,总结了目前村镇银行所面临的主要问题,并在借鉴国外成功经验的基础上,提出了适用于我国村镇银行持续稳定发展的对策建议。

英译:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems faced by those banks could be concluded.

比较:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems which was faced by those banks could be concluded.

以上几则实例,分别使用非谓语动词作伴随状语(例1),来代替较为冗长的完整语句,现在分词作后置定语来代替定语从句(例2,例3),过去分词短语作后置定语代替定语从句(例4),和没有使用非谓语动词形式的语句相比,前者在提高科技英语的语言经济效能方面作用显著。

(二)名词化结构

名词化结构在科技英语中,得到越来越广泛的应用。经过研究我们发现,其在科技文体中的优势主要体现在以下两个方面:

1语言经济效能高

科技文体的突出特点是其严谨性、科学性、客观性。它习惯用凝练简洁的语言阐述客观事实,而非详述某一具体行为。而名词化结构的功用正在于此。它用短语形式代替句子,语言结构严谨密实,表意精练明晰,可有效避免拖沓冗长的低效能语句。

2客观性强

名词化结构的高度理性化特点,可以有效避免论文作者使用感情色彩浓重以及语义模糊的语言。它将英语中使用频率较高的动词所要表述的事物静态化、抽象化。突出科技论文客观性、科学性、逻辑性的特点。下面实例的英译,说明了名词化结构在强化语言经济效能和科技语体特点两方面的突出优势。

中文:由于城中人口密度和建筑密度的不断增大,当较大的自然灾害侵袭时会造成巨大的财产损失和人员伤亡。

英译:Due to the city's population density and building density increased continuously,while large natural disasters invade,it will cause huge property damage and casualties.

改为:The increase of the city's population density and building density would cause huge casualties while large natural disasters invade.

中文:简要说明了影响该电解过程的工艺条件、影响电解效率的一般规律及该电解过程的电脱氧机理。

原英译:It describes the functional technological conditions in electrolytic process briefly (或者in detail)

改为:It gives a brief descriptionto the functional technological conditions in electrolytic process.

本例中,动词改为名词词组,将动词所叙述的事物静态化,更加凸显了科技英语高度抽象、崇尚理性的科技语体色彩,而且从语量输出上来看,可以明显看出名词性词组在提高经济效能上不可低估的优势。

(三)名词定语

事实上,名词定语在现代英语特别是科技文体中的广泛使用,与现代社会的生活节奏紧张快捷息息相关。在崇尚"效率第一,效益为先"的现代社会,人们在日常生活中倾向于在单位时间内使信息表达量最大化。科技英语虽高居于"学术象牙塔"之中,也不可能摆脱现代英语日新月异的发展态势。而且这一语言特点与科技英语之核心特点——"言简意赅"极好地吻合,能够在很大程度上有效地提升语篇的经济效能。

科技英语要求简明扼要,表意清晰透彻,直截了当地表达论文主旨,符合名词定语的语用功能。英语中的形容词定语、分词定语及所有格定语从表意简明直接来看,均不及名词定语。更为重要的是,它还可以替代英文中较为繁琐冗长的定语从句及介词短语,故而在科技英语中的作用非常重要。下面实例选自真实语料,我们可以体会其在语言经济效力提高方面的重要作用:

中文:改进后进行数据的测量,效率大大提高了,为试验节省了时间,并且完成了实验目的。

原译:The data measurement after improvement,it was proved that efficiency was great,time was saved,and experimental goal was achieved.

改为:after improvement,the data measurement possesses advantages of great efficiency,time saving,and experiment goal achievement.

中文:我国高校创业课程的兴起是"缓解就业压力需求"、"教育体制改革需求"以及"知识经济时代背景的要求"等综合力量推动的。

Abstract:The characteristics of scientific papers are elaboration,logical thinking,scientificity as well as objectivity.The economic effectiveness play a very important role in our countries'scientific research promoting and disseminating around the international academic circles.Through error analysis and comparative analysis of scientific papers chosen from national scientific journals,this paper makes analysis combining with living examples to improve scientific papers economic effectiveness from five aspects,based on which,deep analysis for influencing the economic effectiveness of our countries'scientific papers was conducted.

" To alleviate the employment pressure","education reform" and "knowledge economy" factors promoted the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses.

改为:the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses is promoted by composite factors like "employment pressure remission","education reform requirement " and " knowledge economy requirement"and so on.

上述两例中,使用名词作定语,如第一则实例中的"time saving"、"experiment goal achievement",|第二则实例中的"employment pressure remission"、"education reform""knowledge economy requirement"等,可视为定语从句、分词短语、介词短语的简化形式。而且用语庄重凝练,集合了科技英语抽象性、逻辑性和理性思维之科技语体特点。

(四)同一语义词语重复使用现象

相对于科技论文英译的其他部分而言,科技论文摘要为其文章主旨之精华浓缩,特别忌讳语言的重复繁琐。浪费不必要的笔墨表达重复语义会使阅读者在单位时间内的信息获取量降低,极大地违背了摘要"简明扼要"之宗旨。科技论文译写者应当尤其注意。为了使得研究更加深入、明晰,笔者分别对下面这三则实例的词语语义重复现象进行剖析。

中文:......阅读斯奈德的诗歌,读者会发现一些意象重复出现,传达着诗人独特的生态和文化思想。

英译:Reading his poems,one may notice the constant reappearance of some images which convey the poet's unique ecological and cultural thoughts again and again.

本例中,constant reappearance和again and again语义重复,应去掉后者。

中文:企业社会责任是个历史的概念,同时又处于不断延伸和丰富的演绎中。履行企业社会责任已是势在必行,但企业具体履行哪些责任不可一刀切,也不可盲目照搬,需考虑企业自身所处的发展阶段和盈利能力,因此企业社会责任问题具有适度性和阶段性。从企业生命周期的视角,依据企业社会责任的金字塔模型理论,采用唐山市企业社会责任履行情况调查问卷数据进行实证研究,以此验证企业不同的生命周期阶段所需履行的企业社会责任的阶段性和适度性。

英译:As a historical concept,Corporate Social Responsibility (the following abbreviation as CSR) is also changing consistently in various ways.To practice it is inevitable and necessary ,however,what kind of social responsibility that an enterprise is going to take.........Through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking,this paper can testify that Corporate Social Responsibility has its differences and degrees of property in different life stage of an enterprise.

本例中,同一语意的词语重复使用体现在以下两个方面:

首先,imperative意为"必要的,不可避免的,势在必行的"可以涵盖"to practice it is inevitable and necessary",较之后者,文字精炼浓缩,语义清晰。

其次,through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking ,划线部分从字面表达上来看,重复罗嗦,可简化为:through the social responsibility that these enterprises take.精简冗余词汇,避免重复。而表意效果却没有丝毫削弱,可见,在语言的经济使用上下功夫,会使译文达到言简意赅,单位语言效能提高的效果。

中文:磁浮选矿是从80年代开始的,它作为一种新型高效,节能耗的选矿方法……

英译:As a kind of new high efficiency and energy consumption beneficiation method…..,

该例中,"energy consumption beneficiation method"可简化为" energy saving method"或者" energy conservation method",语言输出量减少,但是表意精准,清晰。虽然仅是语义重复的词汇的简化,但以小见大,论文译写者若能从细节留心,并加强英文基本功,则科技英语的经济效能会大大提高。

(五)中式思维导致的语言繁复

很多科技论文作者受汉语思维的范囿,习惯于将汉语语义僵化地套用英语词汇进行翻译,而缺乏灵活地进行中英思维转换,使用地道标准的英语句式和词组,从而使得翻译出来的译文带有浓重的"中国味",不但西方读者读起来滞涩别扭,而且"忠实"套用汉语思维翻译而成的英文往往行文啰嗦拖沓,语义重复,有失科技英文"言简意赅"的问题风格,造成论文的经济效能低下。从而大大降低被国际权威学术检索系统收录的机率。

中文:简要介绍了应变速率与C20混凝土关系研究。主要是考虑应变速率下单轴抗压的本构关系实验研究,探索分析其中应变速率对混凝土内部结构相关机理参数影响及应变速率对C20混凝土的影响,为今后建筑工程领域作出贡献。

英译:We should analyze and probe the internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule,the purpose is that we want to contribute to the field of construction engineering for future.

宜改为:internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule were analyzed and probed,in order to contribute to the field of construction engineering for future.

"the purpose is that we want to......."是典型的汉语思维模式,机械地套用英文词汇而成。语言繁琐拖沓,不符合逻辑严密、语言简练、句式规范的科技英语标准。该分句表示本研究之目的,在此使用不定式结构in order to较之原译"the purpose is that we want to"语言经济效能大大增强,且行文地道、标准,简练,丝毫没有"中式英语"之痕迹。读者阅读时也有一气呵成之感。

中文:中文摘要:现如今购买奢侈品已经不仅仅是高收入人群的特有喜好,大学生当中也有许多奢侈品的追随者。

原译:nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students have the preference to purchase luxuries.

改为:Nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students.

此例中,前后两个分句语义有重复部分,即has the preference to purchase luxuries,在翻译中,后半句的重复部分可省略,表意依然清晰。而文字缩减,信息凸出。

中文:为用户的使用带来了不便,同时也为GPS观测数据的共享形成阻碍。

原译:…….brought inconvenience for users to use ,as well as the GPS observation data sharing form block.改为:it is inconvenient for users,and GPS observation data sharing is hindered.

对于富含象征义和引申义的词语,应该结合上下文语境和语篇所传递的整体信息,来灵活进行翻译,在很多情况下,如果按照字面"忠实"地对原文进行逐字翻译,不但浪费笔墨,语句冗长繁琐,造成语篇的经济效能低下,而且对其文化背景信息为空白的西方读者,无疑加大了理解的难度。这时,译者应该果断干脆地采用"释义"法,对其在上下文语境的具体含义直接翻译出来,而不必要拘泥于文字层面的信息。这样不圉于文字表面,而采用"单刀直入"的翻译方法,对于读者迅速掌握论文的主旨,提高科技论文英译的经济效能,有非常明显的助益作用。下面这则实例就很好地说明了这一点:

中文:2014年以来,全国房地产市场形势错综复杂。虽然大多数城市房价继续上涨,但相对去年高歌猛进的涨势,今年上半年的房价上涨温和,涨幅明显收窄,环比下降的城市数不断增多。未来房价的走势众说纷纭,本文结合唐山市的具体情况,利用BP神经网络对唐山2014年的房价做出预测。

Abstract:Since 2014,Chinese real estate market is very complicated.Last year most cities'housing prices are rising fast .But in the first half of this year,the prices are rising slow and the range reduced.The number of sequential falling cities is growing.In this paper,under the condition of Tangshan,forecast the house prices of 2014 based on BP Neural Network.

其中,对于四字词语"高歌猛进",如果依循字面进行翻译,译文就成了:stride forward singing militant songs.但是结合上下文语境,我们应该改为:triumphant advancement或者干脆就直接翻译成"housing price are rising fast",更加让读者迅速抓住文章的意图。

科技英语与其他文体不同,对严谨规范性的要求要远高于后者。其核心特点为语句凝练精简,结构层次明晰,无主观感情色彩词语,连词较少,常以抽象事物作主语等。

根据笔者数据统计,在2004年所选取每篇论文英译中,简单句平均为3句,复合句平均为6句,而2014年所选取的论文英译中,简单句平均为5句,复合句为3句。经过仔细研究我们发现,虽然从表象上看有复合句减少,简单句增多之趋向,但是这些简单句几乎都内涵较复杂的修饰限定成分。而无论从功能角度还是语义角度上看,这些修饰限定成分都与各种从句(定语从句,状语从句,同位语从句等)有异曲同工之处。但是语量输入则较之从句大大简化。其中语言变量所体现的最显著改进是在非限定动词方面。其次是名词作定语。这说明富含修饰限定成分的简单句的广泛应用,使语篇的信息密度得到极大地浓缩精粹,从而节省大量不必要的冗余信息。

二、我国科技英语经济效能低的根源

(一)我国论文作者对于科技论文英译中主次信息的遴选甄别不当,所花费笔墨分配有失均衡

在科技英语中,相对于论文其他部分,摘要的英译无疑在论文整体语篇中占据举足轻重的位置。我国目前相当大部分的科技期刊由中文撰写而成,而摘要的英译则是沟通我国与国际科技学术界的桥梁。国外的科研工作者也是依据摘要英译所包含的主要内容和科研价值,来判定是否有必要进一步详读全文。

以"EI,SCI,ISTP"为代表的国际权威三大检索系统,对科技英语摘要的基本要求为"以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。它包括了原始文献作者的研究工作对象和范围,采用的手段和方法,得出的结果和重要的结论,有时也包括具有情报价值的其它重要的信息。"[1]上述内容通常要求用简明扼要的语言在150字左右阐明。而事实上,我国科技论文作者中相当一部分在撰写摘要时,主要信息凸出不明显,而论文中所包含的对科研价值作用不大的次要信息却占据了较大篇幅,信息密度低的冗余信息大大消减了论文的学术效能性。其次,有的论文摘要虽然文字简短,但是反应论文核心信息(如创新点,方法,结论等)的内容较为贫瘠,缺乏吸引读者详读论文的"鲜亮点"。又次,还有一部分论文摘要,不但文字简短,且其中含一些对突出该论文价值不大的次要信息,更加难以纳入国际核心期刊检索系统。由此可见,一篇优质的论文摘要不但要内含文章主旨及创新之处,而且要最大程度简化次要信息,删除不必要的冗余信息。使摘要字字言之有物,内透文章核心。其次使用语言上的简化手段如名词定语,非限定动词,名词化等来强化文字效能,增加信息密度。将论文的研究目的,方法,创新点,结论等内容要点进行文字上最优的整合分配,使语言精练,内容全面,重点突出,层次分明。

麻雀虽小,五脏俱全,摘要的英译,作为一篇短小精悍的语篇,对于主次信息的取舍选择如此,那么就科技论文整体的语篇翻译来讲,作者也要特别注意对于凸显论文主旨的信息加重笔墨,而对于一些不重要的冗余信息或者次要信息,则要大胆采用各种文字简化手段,以达到语言经济效能的最优化。

(二)中英两民族的语言文化背景差异和思维模式差异是导致我国科研论文摘要经济性低的深层文化根源

经过对我国科研论文英译经济效能低下的深入分析和思考,实际上,蕴含在语言文字层面之外的中英民族语言文化背景差异和思维模式差异,是造成这种现象的深层原因。尤其两种语系的思维模式差异,深刻地影响了我国论文作者在英译时的经济效能性。具体来说,英汉思维模式差异的表现形式主要有以下两方面:

(1)英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。而汉语民族却恰恰相反,我们更倾向于使用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义上的抽象思维。这种思维模式的特征在科技论文中具体表现为:论文英译中常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的科学理性概念。这也说明了现代科技英语中名词化结构大量应用的原因。

(2)英民族重视直线思维,而汉民族更倾向于曲线思维模式。在表达一个科研观点时,英民族的思维方式直截了当,开门见山,他们习惯于将要点放在句首直接阐述出来,然后再将各种修饰限定成分一一补充进来;而汉民族更倾向于从侧面进行说明,逐层深入,最后点明语义主旨。这种思维模式的差异表现在句式结构上就是:英语句式结构语意重点在前,头短尾长;汉语句式结构语义重点在后,头大尾小。这也在一定程度上解释了科技英语中非限定动词可以替代定语从句,状语从句,充当句中主语、宾语或者谓语的修饰限定成分,如不定式结构作后置定语修饰名词,可替代较为繁琐的定语从句;现在分词短语及过去分词短语作伴随状语,从而替代行文冗长的状语从句等。前者较之后者语量大为精简,语旨突出,极适合应用于科技论文英译中。

三、结论

1科技论文作者在英译时,越来越注重在单位语量中提高其经济效能性。言语的经济性即是简洁性和效果性的完美统一。它与现代社会政治、经济、文化的高速发展息息相关。人们对信息获取的快捷高效的客观要求,使得科技英语的经济性尤显重要。

2提高科技英语经济效能性的有效途径主要为:名词作定语、动词名词化结构和非限定动词、重复语义词语精简,切换中式思维等。

3通过对近年学术期刊所刊载的科技论文英译进行对比分析和统计分析,可见我国科技论文经济性有加强之趋向,从侧面说明了经济的迅速发展对科技文化的重要影响。

4我国科技论文相对西方发达国家而言,经济性相对较低的根源有科研者在撰写英译时,主次信息把握失衡,重点信息凸出不明显的主观原因;以及中英两民族的语言文化差异和思维模式差异的客观因素。

[1]史文霞.科技论文英文摘要的经济性研究——一项基于语料库的中美科技论文摘要对比分析[J].西安外国语大学学报,2008,(3).

[2]娄秀平.中英文作者学术期刊文章英文摘要中的名词化对比研究[D].长春:东北师范大学,2014,(1).

[3]英汉语作者科技论文英文摘要中经济原则应用对比研究[D].南京理工大学.2013,(1).

[4]SCI源期刊——我国科技学术期刊国际化发展的参照[D].北京印刷学院,2003,4.

[5]英汉语作者科技论文英文摘要中经济原则应用对比研究[D].南京理工大学,2013,1.

Improving Ways of Economic Effectiveness in English for Science and Technology

LV Dai,ZHANG Chao-bin
(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)

English for science and technology; economic principle; improving way; influencing factor; root cause analysis

H315.9

A

2095-2708(2016) 02-0111-07

2015-11-26

2015-12-24

猜你喜欢
英译定语效能
迁移探究 发挥效能
摘要英译
充分激发“以工代赈”的最大效能
摘要英译
要目英译
要目英译
被名字耽误的定语从句
英语定语从句跟踪练习
唐代前后期交通运输效能对比分析
新形势下如何发挥专卖内管委派制的作用和效能